Фразы - Опасность, отсутствие опасности

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Опасность, отсутствие опасности.

  • alarm bells ring — колокола бьют тревогу/ люди начинают видеть опасность/ поступают тревожные сигналы

Не didn't understand the half of it but warning bells were beginning to ring in the back of his mind.

Он не понимал и половины всего этого у но в подсознании уже начинали звучать сигналы тревоги.

  • an axe is hanging over smth. / smb. — нависла опасность/ возникла угроза

The axe is hanging over 600 jobs at oil giant BP.

Нависла угроза сокращения 600 рабочих в нефтяном гиганте «Бритиш петролеум».

  • the balloon goes up — ситуация становится серьезной/ тут-то и началось

On the Saturday the balloon went up. His wife told him to take all his things and not to return at all.

В субботу ситуация обострилась. Жена сказала ему забирать свои вещи и вообще не возвращаться.

  • a close call / a close thing — опасное положение/ смертельная опасность/на волосок от гибели

It was a close call and looking back I have no doubt that if my friends had not acted so promptly I would be dead.

Опасность была близка, и когда я вспоминаю об этом, то у меня не возникает сомнения в том, что я бы погиб, если бы мои друзья не действовали так оперативно.

  • a poisoned chalice — чаша с подмешанной отравой/что-то привлекательное, но приводящее к беде, проблемам/ловушка

The president appointed his former rival in the belief that he was giving him a poisoned chalice and that he would not last more than a year.

Президент назначил своего бывшего соперника на одну из должностей, полагая, что дает ему чашу с отравой, так что тот не выдержит на посту более года.

  • the coast is clear — ситуация благоприятная/ опасности нет

She signals to them from the window when the coast is clear because her husband does not like to encounter them.

Она подает им в окно сигнал, когда путь свободен/мужа нет, потому что тот не хочет видеть их в своем доме.

  • to shake the foundation of smth. — поколебать основы чего-то/ no- ставить под сомнение/ изменять представления о чем-то

The new era is shaking the foundation of all Russian cultural land-marks.

Новая эра колеблет основы всего русского культурного наследия.

  • to light the fuse — вызвать опасную ситуацию/ вызвать серию событий (буквально: заставить сработать плавкий предохранитель)

Ghana's independence in 1957 lit the fuse which led to the rapid freeing of colonial Africa.

Получение независимости Ганой в 1957 году явилось событием, которое повлекло за собой стремительное освобождение колониальной Африки.

  • the dead hand of smth. — удушающая рука чего-то

The North Korean economy had started to shrink under the dead hand of central planning.

Экономика Северной Кореи стала задыхаться от удушающей руки централизованного планирования.

  • to come to a head — резко обостриться/ созреть (как нарыв)

Matters came to a head on Mon-day when the President threatened to dissolve the Parliament.

Ситуация резко обострилась в понедельник, когда Президент пригрозил распустить парламент.

  • to stir up a hornet's nest — растревожить осиное гнездо/ создать сложную ситуацию

Chechnya was a real hornet's nest which Russia stirred up.

Чечня была настоящим осиным гнездом, которое Россия растревожила.

  • to skate on thin ice — скользить no тонкому льду/ попасть в трудную ситуацию

All through my career I had skated on thin ice on many assignments and somehow had got away with it, so far.

На протяжении своей карьеры мне часто приходилось скользить по тонкому льду, однако мне до сих пор удавалось выходить из трудных положений.

  • the kiss of death — губительный фактор/ дыхание смерти

Increase of timber export is the kiss of death for our forests.

Увеличение экспорта древесины является губительным фактором для наших лесов.

  • to be on a knife-edge — находиться на лезвии бритвы/ быть в очень опасном неопределенном положении

I thrive on being on a knife-edge of uncertainty every day, not knowing whether I am going to ride a winner or get hurt.

Мне нравится жизнь на лезвии бритвы, находясь каждый день в состоянии неопределенности, не зная, буду ли я победителем гонки или получу травму.