Фразы - Уместность, правильность, абсурд, противоречие, изменение ситуации

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Уместность, правильность, абсурд, противоречие, изменение ситуации.

  • to fill the bill / to fit the bill — быть подходящим/ то, что надо/устраивать кого-то

I wanted a good interpreter and knew he would fill the bill. The flat will fill the bill.

Мне был нужен хороший переводчик, и я знал, что он меня устроит. Эта квартира подойдет мне.

  • to run its course — идти своим ходом/идти к нормальному завершению

If you allow such behaviour to run its course without reacting, eventually the behaviour will disappear on its own.

Если вы не будете реагировать на такое поведение, то он сам перестанет вести себя так.

  • to fly in the face of smth. — противоречить чему-то/ идти вразрез

The institute flew in the face of accepted opinion and published research suggesting the world may not be getting hotter.

Институт выступил против общепринятого мнения и опубликовал результаты, свидетельствующие о том, что потепление на земле происходить не будет.

  • to be a square peg in a round hole    — быть не на своем месте

He is a square peg in a round hole in his office.

Он совершенно не соответствует своей должности.

  • The boot is on the other foot. — Ситуация изменилась: кто был никем, тот стал всем.

I am in the job. You are not in position to remove me; the boot is now on the other foot.

Теперь я занимаю эту должность. Вы не можете меня сместить. Обстоятельства изменились: кто был никем, тот стал всем.

  • everything falls into place — все становится на свои места/все становится понятным

Bits of the puzzle fell into place. He knew now, who had written the letter.

Все элементы загадочной ситуации стали на свои места. Теперь он знал, кто написал это письмо.

  • to go off the rails — 1. выбиться из колеи/не сработать/провалиться/произошел сбой 2. свихнуться/ сойти с ума

Clearly something has gone off the rails in the process of implementation of the project.

Очевидно, что где-то произошел сбой в реализации проекта.

  • a sea change — коренное изменение

There has been a sea-change in attitude to drinking — a major cause of death on the roads.

Произошло коренное изменение в отношении употребления спиртного — основной причины гибели на дорогах.

  • The tail wags the dog. — Хвост виляет собакой./Яйца курицу учат.

То avoid the impression of the tail wagging the dog, the president cannot be seen bending to the wishes of a minority.

Чтобы не возникало впечатления, что хвост виляет собакой, у людей не должно складываться мнения о том, что президент идет на поводу у меньшинства.

  • to get/ keep record straight — не допускать искажения истины

I want to keep the record straight.

Я хочу установить истину.