Фразы - Чувствительность, безразличие
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Чувствительность, безразличие.
- to leave smb. cold — оставлять кого-то равнодушным/ не интересовать
Chit-chat about shopping and hairdos leaves me cold. | Меня не интересуют разговоры о покупках и прическах. |
- to take it easy — воспринимать что-либо спокойно/ смотреть на вещи просто/не суетиться
There is about a five mile queue at present so take it easy on the roads today. | Сейчас на дорогах пробка длиною в пять миль, так что постарайся воспринять это спокойно. |
- a cold fish — холодный, бесчувственный человек 40
Since the President is generally seen as a cold fish, it is all the more impressive when he does show his feelings. | Поскольку Президента считают человеком, не проявляющим эмоций, то случаи, когда он по-казывает свои чувства, ста-новятся еще более впечатляю-щими. |
- to take smth. to heart — принимать что-либо близко к сердцу
Не has taken this criticism to heart since he built his reputation on being a good manager. | Он принял эту критику близко к сердцу, поскольку дорожит своей репутацией хорошего управляющего. |
- to wear one's heart on one's sleeve — не уметь сдерживать свои эмоции/выставлять напоказ свои чувства
She simply doesn't wear her heart on her sleeve so it is difficult to know what she is feeling. | Она умеет скрывать эмоции, поэтому трудно понять, что она сейчас чувствует. |
- smb's heart hardens — чье-то сердце ожесточилось против кого- то/ чего-то
My heart hardened against my beautiful mother and her desire for fun and a rich, handsome husband. | Мое сердце ожесточилось против моей красивой матери и ее желания веселиться и иметь богатого красивого мужа. |
- to tug / pluck at smb's heartstrings — тронуть чью-то душу/растрогать/ разжалобить/ вызывать жалость
The author knows exactly how to pluck at readers' heartstrings. | Этот автор умеет растрогать сердца читателей. |
- to be close to home — нее бровь, а в глаз/задеть чьи-то чувства или болезненную тему
The spectacle struck so hard and so close to home that it moved me to tears. | Этот спектакль так глубоко затронул мои чувства, что я расплакалась. |
- not to give a hoot about smth. — быть безразличным к чему-то/ на-плевать на что-то
Our deputies don't give a hoot about their constituents. | Наши депутаты совершенно безразличны к интересам своих избирателей. |
- to make feel smb. hot and cold — бросать кого-то то в жар, то в холод/заставлять кого-то волноваться или нервничать
When she realized what she was reading she felt hot and cold all over. | Когда она осознала прочитанное, то почувствовала, что ее бросает то в жар, то в холод. |