Фразы - Суета, волнение, спокойствие
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Суета, волнение, спокойствие.
- Much ado about nothing. — Много шума из ничего.
The article is much ado about nothing. | В этой статье делается много шума из ничего. |
- a bear with a sore head — зол как черт/смотрит зверем
But I won't ask him to give up playing cards. He would be like a bear with a sore head. | Я не буду упрашивать его бросить играть в карты. Это его очень рассердит. |
- Drop dead! — Отвали!/ Иди отсюда!/ Отстань!
She told me to drop dead. | Она прогнала меня. |
- to catch smb. flat-footed — застать кого-то врасплох
The people were caught flat- footed. Nobody expected floods of such magnitude. | Люди были застигнуты врасплох. Никто не ожидал такого масштаба и силы наводнения. |
- to raise hell — буянить/ бесчинствовать/скандалить
The boys often go out and raise hell. | Эти ребята часто появляются в общественных местах и буянят. |
- to stir up a hornet's nest — потревожить осиное гнездо/ вызвать бурную реакцию/раздражать
I seem to have stirred up a hornet's nest. Three weeks ago I wrote an article about the teaching of Shakespeare in schools. Letters have poured in. | Я, кажется, растревожил осиное гнездо. Три недели назад я написал статью об изучении Шекспира в школе. Письма хлынули потоком. |
- to be on the lam — быть в бегах/ скрываться от врагов, полиции
Не has a record of drug trafficking, and is currently on the lam, wanted for the sale and trafficking of cocaine. | Он имеет судимость за торговлю наркотиками, а сейчас скрывается от полиции, которая ищет его по обвинению в торговле кокаином. |
- to roll with the punches — держать, переносить удары/ выдерживать трудности или критику
You should be prepared to roll with the punches. | Ты должен быть готов к спокойному восприятию критики. |
- to make a splash — привлечь внимание/произвести сенсацию/наделать шуму/ вызвать интерес
Japan has made a major splash by demonstrating its technological prowess in the area of the environment protection. | Япония привлекла всеобщее внимание демонстрацией своих технологических достижений в области охраны окружающей среды. |
- to get out of one's system — высказаться/ излить душу/ выговориться
If something awful happens to you, you can write about it. You feel better if you get it out of your system, | Если с вами случится что-то ужасное, то напишите об этом. Вы почувствуете себя лучше, если таким образом изольете свою душу. |
- a tempest in a teapot (Am. E)/ a storm in a teacup (Br. E) — буря в стакане воды/ много шума из ничего
"It is a tempest in a teapot", he said of the controversy over the painting. | «Это буря в стакане» — так он высказался по поводу полемики вокруг этой картины. |
- to muddy the waters — мутить воду/создавать запутанную ситуацию/умышленно запутывать проблему
They keep on muddying the waters by raising other political issues. | Они пытаются замутить воду, поднимая другие политические проблемы. |
- to put a bold face / to put a bold face on smth. — держаться мужественно/ не унывать/не растеряться
It must be very depressing to be in prison, though he is putting a brave face on it. | Находиться в тюрьме, должно быть, очень тяжело, хотя он держится мужественно. |
- to pull oneself together — взять себя в руки/ собраться с духом
Pull yourself together! Things are not so bad as that. | Возьми себя в руки! Дела обстоят не так уж плохо. |
- like water off a duck's back — как с гуся вода
I have heard a lot of comments, so this is like water off a duck's back. | Я слышал множество замечаний, так что они уже как с гуся вода. |