Фразы - Неэффективность, бесполезность, ошибки в выполнении работы
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Неэффективность, бесполезность, ошибки в выполнении работы.
- to drop the ball — допускать ошибку\ бестактность
There are people who would like to see me fall, but I won't drop the ball. | Есть люди, которые бы обрадовались моей неудаче, но я не допущу ошибок. |
- to be on the blink — быть неисправным/ иметь неполадки
My computer is on the blink. | Мой компьютер неисправен. |
- to make bricks without straw — заниматься трудновыполнимым де- лом/ делать что-то без необходимых ресурсов
Our theatres continue to make their bricks without straw. | Наши театры продолжают работу при отсутствии финансовой поддержки. |
- to put the cart biefore the horse — ставить с ног на голову запрягать телегу впереди лошади/
Don't put the cart before the horse. | Не нарушай установленной последовательности. |
- to fall through the cracks (Am. E)/ to slip through the net (Br. E) — не быть охваченным законом/не подходить под статью закона, предусматривающую помощь
The family slipped through the cracks in the system, they are not eligible for aid. | На эту семью не распространяется система соцобеспечения, и они не получают помощи. |
- to close the stable door after the horse has bolted — закрывать конюшню после того, как конь убежал/опоздать с чем-то
She became very diet conscious when the horse has bolted. | Она обратилась к диетическому питанию, когда было уже поздно. |
- to run on empty — работать вхолостую/ не иметь свежих идей/ исчерпать себя/потерять популярность
The singer is running on empty. His repertoire is the same as it was five years ago. | Этот певец уже надоел своим репертуаром, который он не меняет пять лет. |
- to see the error of one's ways — заметить свою ошибку в работе или поведении
It took me a long time to realise the error of my ways. | Мне потребовалось много времени для осознания своей ошибки. |
- to be on the fritz — барахлить/быть неисправным (об оборудовании)
Our refrigerator went on the fritz. | Наш холодильник вышел из строя. |
- to lose one's grip — потерять сноровку; хватку/потерять уверенность, самообладание
Не wondered if perhaps he was getting old and losing his grip. | Он подумал, что, возможно, стареет и теряет прежнюю хватку. |
- to jump the gun — опережать события/поспешить с чем-то
Не jumped the gun by announcing his departure for London without having the entrance visa. | Он поспешил с заявлением о своей поездке в Лондон, не имея въездной визы. |
- to do smth. just for the hell of it — делать что-либо просто так, для развлечения, забавы
A boy has been caught putting sugar in petrol tank§, just for the hell of it. | Какой-то мальчик был схвачен, когда сыпал сахар в бензобак просто для забавы. |
- to flog a dead horse — толочь воду в ступе/ заниматься бесполезным делом/зря тратить силы
You are flogging a dead horse when you give the pupil a bad at mark. Bad marks don't affect him at all. | Вы занимаетесь бесполезным делом, выставляя этому ученику плохую оценку. Плохие отметки не оказывают на него никакого стимулирующего влияния. |
- to gild the lily — стараться усовершенствовать и без того хорошее/добавлять ненужные излишества (дословно «позолотить лилию»)
Some girls abuse cosmetics. It is like gilding the lily. | Некоторые девушки злоупотребляют косметикой. Они и без нее красивы. |
- to overshoot the mark — переборщить/перестараться/перегнуть палку/ зайти слишком далеко/хватить через край
I promised to send her abroad for study. I overshot the mark. I can't afford to do it. | Я пообещал дать ей возможность учиться за границей шел слишком далеко — не могу себе позволить этого. |
- to change horses in the midstream — менять коней на переправе/ менять людей в ходе начатой операции в ответственный момент
I think we were very wise not to change horses in the midstream. | Я думаю, что мы правильно поступили, что не стали менять\ коней на переправе. |
- to throw money at smth. — направлять деньги на что-то/тратить деньги впустую
The government's answer to the problem has been to throw money at it. | Правительство пытается решить эту проблему выделением денег на нее. |
- to throw money at smb. — выделять/давать деньги человеку; который их не заслуживает или не нуждается в них
We have put millions behind these guys. We would not throw our money at any old rubbish. | Мы вложили в этих ребят миллионы. Мы бы не стали тратить деньги на ненужных стариков. |
- All mouth and no trousers. — Одни разговоры, а дела нет./ пустые слова
Up to now he was all mouth and no trousers. | До сих пор мы слышим от него одни слова, а дел не видим. |
- to look for a needle in a haystack — искать иголку в стоге сена
Every case for a detective is looking for a needle in a haystack, but sometimes they manage to find it. | Каждое дело для детектива является поиском иголки в стоге сена, но иногда они ее находят. |
- can't stand the pace/ can't take the pace — не выдерживать темпа/ не выдерживать конкуренции
You can't stand the pace in a real competition. | Ты не выдержишь серьезной конкуренции. |
- to make a production of smth. — делать что-либо слишком сложным/ усложнять дело/слишком долго возиться с чем-то
She made a production of sewing her dress. | Она очень долго возилась со своим платьем. |