Фразы - Неудача

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Неудача.

  • to slip on a banana skin — поскользнуться/ потерпеть неудачу

He slipped on a banana skin in the written examination in physics.

Он срезался на письменном экзамене по физике.

 

  • to fight a losing battle — вести бесплодную борьбу/ бороться за про игранное дело

She was fighting a losing battle trying to lose weight.

Она тщетно пыталась сбросить вес.

  • to draw a blank — потерпеть неудачу/ вернуться ни с чем

I searched for the dictionary in all bookshops but drew a blank.

Я обошел все книжные магазины в поисках этого словаря, но бесполезно.

  • the bubble has burst — пузырь лопнул/ счастье улетучилось

The bubble has burst. Financial crisis has broken out.

Пузырь благополучия лопнул. Разразился финансовый кризис.

  • to hit the buffers — натолкнуться на непреодолимые трудности/ потерпеть неудачу

Their plan hit the buffers.

При осуществлении своего плана они натолкнулись на непреодолимые трудности.

  • to have had one's chips — провалиться/потерпеть неудачу

He had had his chips twice when he tried to enter the institute.

Он дважды потерпел неудачу на вступительных экзаменах в этот институт.

  • to come a cropper — потерпеть неудачу

You must concentrate on learning mathematics. Otherwise you will come a cropper in the next exam.

Ты должен сконцентрироваться на изучении математики. В противном случае ты провалишься на следующем экзамене.

  • it is curtains — это конец (карьерыf периода успеха, жизни)

A diagnosis like that doesn't always mean curtains.

Такой диагноз не всегда означает, что все кончено.

  • to put a dampener on smth. — испортить благополучную ситуацию/ сорвать успешное выполнение

Unemployment puts a dampener on economic growth.

Безработица препятствует экономическому росту.

  • to be past one's sell-by date — быть уцененным/потерять свое пре- жнее значение/ быть бесполезным

The singer is past his sell-by date.

Певец потерял свою популярность.

  • to be dead as a dodo — быть забытым/быть похороненным/отжить свой век

This style of playing football is as dead as a dodo.

Этот стиль игры в футболе безнадежно устарел.

  • to be dead in the water — провалиться/ не иметь никаких надежд

People are not going into auto show rooms, they are not buying houses, they are not going into stores. This economy is dead in the water.

Люди не посещают автосалоны, они не покупают домов и не ходят в магазины. Такая экономика безнадежна.

  • no dice — не получилось/провал/ничего не вышло

I tried to find a job for her. No dice.

Я пытался найти для нее работу. Ничего не вышло.

  • to go down the drain — разориться/ вылететь в трубу

You have ruined my plans. All those years of work are down the drain.

Вы разрушили все мои планы. Все эти годы напряженной работы пошли насмарку.

  • to be a dead duck — быть неудачником, банкротом/не иметь шансов/быть бесполезным делом/провалиться

The government is a dead duck.

Это правительство потерпело полный провал.

  • to be eating smb's dust — уступать кому-то/ проигрывать кому- то/не иметь никаких шансов против кого-то

Aladdin is the most successful animated film of all times. It leaves other films eating its dust.

«Аладдин» является самым лучшим мультфильмом всех времен. Он намного превосходит другие фильмы этого жанра.

  • to be heading for a fall — кому-то грозит провал, неудача/события развиваются неблагоприятно

The company seemed to be heading for a fall. It has become the sixth-biggest firm in the Russian market.

Казалось, компанию ждет крах. Однако она стала крупнейшей на российском рынке, занимая шестое место.

  • to get one's fingers burned — обжечься/ потерпеть неудачу

After getting his fingers burned so badly he will surely not want to make the same mistake again.

Обжегшись так сильно однажды, он уже наверняка не захочет повторять свою ошибку.

  • to slip through one's fingers — уходит сквозь пальцы/уплывает из рук/ не удержать

If your income is greater than your expenses, don't let it slip through your fingers. Make a good investment!

Если вы получаете больше, чем тратите, то не упускайте лишние деньги сквозь пальцы. Найдите хороший способ их вложения.

  • to fall flat — провалиться (о попытке)

His effort to gain more money fell flat.

Его усилия заработать больше денег не дали результата.

  • an own goal — гол в собственные ворота/ вред самому себе

The terrorists understood that the operation was an own goal.

Террористы поняли, что этой операцией они нанесли вред себе.

  • smb's goose is cooked — чья-то песенка спета

The terrorists were attacked by air forces. They felt that their goose was cooked. There was absolutely no way to survive.

Террористы подверглись авианалету. Они чувствовали, что их песенка спета. Не оставалось абсолютно никаких шансов выжить.

  • to cook one's goose — причинить вред самому себе/навлечь неприятность

By trying to nick my girlfriend he cooked his goose. After that I just had to sack him.

Он сам навлек на себя неприятность, приставая к моей девушке. После этого мне только оставалось вырубить его.

  • to lose ground — терять почву из под ног/терять позиции, влияние

The Communists lost ground after the recent election.

Коммунисты потеряли свои позиции после недавних выборов.

  • to go off half-cocked — поступать необдуманно, опрометчиво/про- валиться

Don't go off half-cocked when we get there. Stick to the plan.

Не поступай опрометчиво, когда мы прибудем туда. Придерживайся плана.

  • to bring smth. to its knees — довести до развала/ ослабить

The government brought the economy of the country to its knees.

Правительство сильно ослабило экономику страны.