Фразы - Преимущество, победа, поражение, мир

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Преимущество, победа, поражение, мир.

  • to have smb. over a barrel — зажать кого-то в угол/ поймать кого- то врасплох/застать кого-то врасплох

The management has the trade union over the barrel.

Администрация помыкает профсоюзами, не учитывая их мнения. /Администрация ослабила позиции профсоюза.

  • divide and conquer — разделяй и властвуй

The head of the department has recourse to the principle of divide and conquer.

Начальник отдела придерживается принципа «разделяй и властвуй».

  • to pull a fast one — надуть/ обмануть кого-то/ провести кого-то

Management recently tried to pull a fast one. Behind the back of workers the directors arranged to buy up the majority of shares to be issued.

Администрация недавно пыталась провести рабочий коллектив компании. За спинами рабочих директора решили скупить большинство выпускаемых акций.

  • to wipe the floor with smb. — разгромить/ сокрушить/разбить кого- то наголову/разделать кого-то под орех

When you play against people whose technique is superior and who can match your courage and commitment, they are going to wipe the floor with you.

Когда вы играете против более техничного соперника, который к тому же не уступает вам в храбрости и самоотдаче, то он разделает вас под орех/вас просто раздавит.

  • to play smb. at their own game — отплатить той же монетой/вести себя нечестно или грубо по отношению к кому-то в ответ на такое же поведение

I have started playing them at their own game.

Я стал обходиться с ними так же, как они со мной.

  • to cut the ground from under smb's feet — выбивать почву из-под ног/ ослаблять чью-то позицию/ свести на нет что-то

The loss of my job has cut the ground from under my feet.

Потеря работы поставила меня в трудное положение.

  • to have smb. by the short hairs — иметь полную власть над кем-то/ распоряжаться кем-то/командовать

The hard fact is that they have got us by the short hairs. We can't do anything without material support from them.

Приходится признать тот непреложный факт, что мы находимся у них в полной зависимости. Мы ничего не можем сделать без их материальной помощи.

  • to have the upper hand — взять верх/ захватить власть/ господствовать/иметь перевес

Economic reformers now have the upper hand in the government.

Сторонники экономических ре-форм сейчас задают тон в правительстве.

  • to win hands down / to beat smb. hands down — легко победить/выиграть без труда/ шутя одержать победу

They predict that if the election were held now, Putin would win hands down.

Политологи говорят, что если бы выборы проводились сейчас, Путин одержал бы легкую победу.

  • to bury the hatchet — помириться/забыть ссору/вновь подружиться

Не had been to see her when she was seriously ill. This showed the two had finally buried the hatchet after their falling-out.

Он приходил проведать ее, когда она была серьезно больна. Это свидетельствует о том, что они, наконец, помирились после их размолвки.

  • to knock peoples heads together — заставить кого-то помириться между собой, используя власть или силу

If he is unable to knock every-body's heads together, then questions are going to be raised about his own ability to continue in office.

Если он не в состоянии примирить своих подчиненных между собой, то возникает вопрос о его соответствии с занимаемой им должностью.

  • to bring smb. to heel / to call smb. to heel — заставить кого-то подчиниться себе

It is still not clear how he will bring his son to heel.

Пока не ясно, как он заставит сына подчиниться его воле.

  • on one's knees — на коленях/умоляя/униженно

We would be looking for mutually advantageous co-operation, not charity. We would not be going down on our knees to beg.

Мы стремимся к взаимовыгодному сотрудничеству, а не благотворительности. Мы не намерены становиться на колени, выпрашивая помощь.

  • to hold out an olive branch — протягивать оливковую ветвь/выражать готовность примириться

It would be some time before he would accept the olive branch extended to him.

Пройдет некоторое время, прежде чем он примет предложение о примирении.

  • to put one over on smb. / to get one over on smb. — одержать победу над кем-то/получить преимущество перед кем-то

It is nice to put one over on your rival who had defeated you before.

Приятно одержать победу над соперником, который раньше нанес вам поражение.

  • to beat the pants off smb. — нанести сокрушительное поражение кому-то

Не beats the pants off me in chess.

Он не оставляет мне никаких шансов при игре в шахматы.