Фразы - Форма изложения или передача информации
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Форма изложения или передача информации.
- behind smb's back — за чьей-то спиной, тайкомf за глаза
We laughed at him behind his back. | Мы насмехались над ним за его спиной. |
- to play a straight bat — уклоняться от ответа
He is playing a straight bat. Though he is not ready to say whether he wants the law relaxed or strapped, he says he recognizes that there are strong arguments for legalized brothels. | Он уклоняется от прямого ответа. Хотя он сейчас не готов ответить, должен ли закон быть более строгим или более мягким, он признает наличие веских аргументов в пользу легализации публичных домов. |
- to lay one's cards on the table — раскрыть карты/играть в открытую
I will lay my cards on the table. I am an atheist. | Я признаюсь, что я атеист. |
- to nail one's colours to the mast — открыто отстаивать свое мнение, свои убеждения
Let me nail my colours to the mast. I like his teaching methods very much. | Дайте мне высказаться. Мне очень нравится его методика обучения. |
- in inverted commas — в кавычках
I think that the assumptions of some people were that we would take democratic decisions, well, democratic in inverted commas. | Я думаю, некоторые люди предполагали, что мы примем демократическое решение, да, демократическое, но в кавычках. |
- to fight one's corner — заявлять о чем-то/твердо отстаивать свое мнение
The future of Britain lies in the EU and we must fight our corner using honest and intelligent arguments. | Будущее Великобритании связано с Европейским Союзом, и мы должны отстаивать эту позицию, используя честные и разумные аргументы. |
- to put flesh on smth. — давать информацию о чем-то
The central banking system looks like that; it puts flash on the European vision of monetary integration. | Центральная банковская система выглядит так: она дает информацию о европейском видении интеграции денежной системы. |
- the numbers game — мошенничество/жульничество
I had noticed before now how rarely statistics in support of an argument were ever countered by statistics demolishing it. If one side started playing the numbers game, the other insisted on arguing in human terms. | Я уже давно заметил, как редко в ответ на статистические данные, поддерживающие какой-то аргумент, приводятся статистические данные, опровергающие его. Если одна сторона начинает жульничать, то другая сторона предпочитает возражать обычным человеческим языком понятий. |
- to talk round the houses — ходить вокруг да около/отклоняться от главной темы/ говорить не по существу
Although in many cases we talk round the houses, we get to the important issues as well. | Хотя мы во многих случаях говорим не по существу, но доходим и до важных тем. |
- to say smth. loud and clear — сказать что-либо громко, четко, ясно
He said loud and clear what he expects of his subordinates. | Он ясно и четко сказал, чего он ждет от своих подчиненных. |
- to speak out of both sides of the mouth — выражать противоречащие мнения
Speaking out of both sides of the mouth is typical of him. | Ему свойственно выражать противоречащие друг другу мнения об одном и том же. |
- in a nutshell — кратко/ сжато/в двух словах
She wants me to leave the company. I want to stay. That is the situation in a nutshell. | Она хочет, чтобы я ушел из компании. Я хочу остаться. Вот вкратце вся ситуация. |
- a plum in one's mouth (в Англии) — акцент, характерный для высшего сословия
I was not conscious of the plum in the mouth, but I was aware of his clear diction. | Я не заметил акцента, характерного для высших слоев, но сразу обратил внимание на его четкую дикцию. |
- to blow smoke in smb's face — темнить/пускать пыль в глаза/втирать очки/сознательно вводить кого-то в заблуждение
I can't shake off the feeling that he is blowing smoke. | У меня такое чувство, что он пускает нам пыль в глаза/ старается ввести нас в заблуждение. |
- a slip of the tongue — оговорка/ обмолвка
I am sorry. That was a slip of tongue. I don't know what got into me. | Простите. Я оговорился, не знаю, как это получилось. |
- to be as slippery as an eel — быть скользким как угорь/увиливать
We could get no information from him; he is as slippery as an eel. | Мы не могли получить от него никакой информации, он скользкий как угорь. |