Фразы - Гнев, раздражение

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Гнев, раздражение.

  • to be up in the arms about smth. / against smth. — негодовать и резко протестовать против него-то

More than one million shopkeepers are up in the arms against the new minimum tax.

Более миллиона владельцев магазинов негодуют и резко выступают против нового минимального налога.

  • to get smb's back up — разозлить кого-то/рассердить кого-то

I thought before I spoke again. The wrong question was going to get her back up.

Я подумал, прежде чем продолжил разговор. Неосторожный/ неуместный вопрос мог ее разозлить.

  • to go ballistic — взорваться/ вспылить/ потерять самообладание в гневе

The coach went ballistic when one of his players failed to score the goal from no distance at all.

Тренер потерял самообладание, когда один из его игроков не забил гола с близкого расстояния.

  • to make smb's blood boil — приводить кого-то в ярость, в бешенство/бесить кого-то

This statement is untrue and makes my blood boil.

Это заявление ложное, оно меня бесит.

  • to be like a red rag to a bull — раздражать как красная тряпка быка

This sort of information is like a red rag to a bull for the tobacco companies.

Такая информация будет для табачных компаний как красная тряпка для быка.

  • to have a chip on one's shoulder — быть задирой/держаться вызывающ

My father wasn't always easy to get along with; he had a chip on his shoulder and thought people didn't like him because of his colour.

С моим отцом было не всегда просто ладить; он чувствовал себя уязвленным, думая, что люди не любят его из-за цвета кожи.

  • to get hot under the collar — рассердиться из-за чего-то/раздражаться

Judges are hot under the collar about proposals to alter their pension arrangements.

Судьи раздражены по поводу предложений об изменении положения об их пенсиях.

  • to be in high dudgeon — возмущаться/раздражаться

The inhabitants of the house are in high dudgeon after learning that the hot water supply will be stopped for a month.

Жители дома возмутились, когда узнали, что подача горячей воды будет прекращена на месяц.

  • to be on edge — быть на взводе/ быть раздраженным

She had every right to be on edge. She had been bombarded with telephone calls in the night.

У нее была причина быть раздраженной. Ее донимали телефонными звонками этой ночью.

  • to go off the deep end — вспылить/ сорваться с цепи

I thought that the real trouble would begin when my father got home. In fact, he didn't go off the deep end at all. He just said it was not fair to make my mother worry like that.

Я думал у что мне влетит, когда мой отец вернется домой. Однако, он не вспылил. Он просто сказал, что нехорошо заставлять мать беспокоиться таким образом.

  • one in the eye for smb. — оплеуха/удар/неприятность для кого-то

Every book written by me is one in the eye of my rivals.

Каждая написанная мною книга — это оплеуха моим соперникам.

  • to have a face like thunder — иметь лицо мрачнее тучи/быть очень сердитым

My father was fired. He came home with a face like thunder yesterday.

Мой отец уволен. Вчера он вернулся домой с лицом мрачнее тучи.

  • to ruffle smb's feather — раздражать кого-то/ сердить кого-то

Не ruffled some English feathers by remarking: "To get on you must do the best you can with whatever fate has given you, or be really English and sit around moaning a lot about everyone else".

Он вызвал раздражение некоторых англичан своим замечанием:« Чтобы преуспевать, вы должны наи-лучшим образом использовать отпущенное вам судьбой, или же быть настоящим англичанином и сидеть без дела, жалуясь на других».

  • to breathe fire over smth. — извергать гроздья гнева/ быть очень сердитым

The parliament of Russia breathed fire over the American bombardment of Belgrade.

Парламент России подверг гневной критике американские бомбардировки Белграда.

  • to flip one's lid — взорваться/разразиться гневом, потеряв контроль над своими эмоциями/ выйти из себя

"Boy, you are brave", she said, stroking the bleeding cut. "A lot of grownups flip their lids when you clean a cut like this".

«Мальчик, ты молодец» — сказала онау обрабатывая кровоточащий порез. «Многие взрослые теряют самообладание/плачут при обработке такой раны».

  • the fur is flying over smth. — клочья летят/ идет жаркий спор
  • The fur is flying over the new minimum tax.

  • Идут жаркие споры о новом минимальном налоге.

  • to blow a fuse — вспылить/ потерять самообладание в гневе

Какова причина твоего гнева?

What is the reason for your blowing a fuse? 

  • to have a short fuse — быть вспыльчивым no любому поводу

He is irritable and has a short fuse, letting you know when he is not pleased.

Он раздражителен и вспыльчив, давая вам сразу понять, что ему не нравится.

  • to get smb's goat — разозлить кого-то/выводить кого-то из себя

Не is just so provocative. He likes to get smb's goat.

У него агрессивный характер. Ему доставляет удовольствие выводить людей из себя.

  • to raise smb's hackles — сердить, раздражать кого-то

The taxes will presumably be designed not to raise voters' hackles too much.

Налоги, вероятно, будут таки-ми, чтобы не вызывать сильного раздражения голосующих.

  • to get in smb's hair — раздражать, сердить кого-то/наносить обиду

They were very busy and had little time to get into one another's hair.

Они были очень заняты, и у них было мало времени для нанесения взаимных обид.

  • to fly off the handle — выйти из себя/вспылить

When I finally managed to get in touch with him, he flew off the handle. He shouted down the phone.

Когда мне наконец удалось связаться с ним по телефону, то он вышел из себя. Он орал в трубку.

  • to feel hard done by — быть обиженным несправедливым обращением/ быть уязвленным

Those who felt hard done by made their dissatisfaction clear.

Обиженные высказали свое неудовлетворение.

  • to build up a head of steam — накапливать возмущение

He was the most angry, as if waiting for other items to be cleared he had built up a head of steam.

Он был очень сердит, как будто во время ожидания, вызванного разбором других вопросов, в нем накопилось возмущение.

  • to do/ say smth. in the heat of the moment — сделать или сказать что-то сгоряча, в пылу

Не said that his comments were made in the heat of the moment and were not supposed to be a personal attack.

Он сказал, что его замечания были сделаны сгоряча, в пылу спора и их не следует рассматривать как личные выпады.

  • to raise hell about smth. — поднимать шум/ бурно и гневно протестовать

She came in and raised hell. Her son's sports bag was missing. It had everything in it — trainers, track suit, hundreds of pounds worth.

Она пришла и подняла шум. Пропала спортивная сумка ее сына. В сумке были кроссовки, спортивный костюм — все это стоило несколько сотен фунтов.

  • to be in a huff — обидеться/рассердиться

He was an officer, but he resigned in a huff when he was passed over for promotion.

Он был офицером, но ушел в отставку, обидевшись на то, что его несправедливо обошли при продвижении по службе.

  • to get the hump — рассердиться/вспылить/ проявлять недовольство

My teacher tried to drum too much into me and I used to get the hump with him.

Мой учитель старался вбить в меня слишком много, и у меня часто возникало недовольство им.