Фразы - Плохое отношение и обращение

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Плохое отношение и обращение.

  • to keep smb. at arm's length — держать кого-то на почтительном расстоянии/ избегать дружеских или близких отношений

After years of keeping him at arm's length, she is pulling him into her embrace.

После того как она в течении нескольких лет держала его на почтительном расстоянии/ избегала его, теперь она тянет его в свои объятия.

  • to be glad to see the back of smb. — радоваться чьему-то уходу; избавлению от кого-то

We are glad to see the back of the president.

Мы очень рады, что президент ушел со своего поста.

  • to turn one's back on smb. — отвернуться от кого-то/ отказать в помощи

Don't turn your back on the un-employed!

Не отворачивайтесь от безработных! / Помогите безработным!

  • to give smb. a wide berth — избегать встречи с кем-то/ обходить кого-то стороной 

I wouldn't mess with people like that. I give them a wide berth.

Я не хочу иметь ничего общего с такими людьми. Я обойду их стороной.

  • a whipping boy — козел отпущения/мальчик для битья

Gaidar became a whipping boy for the failures of the economic reforms.

Гайдар стал козлом отпущения за провал экономических реформ.

  • to be left out in the cold — быть оставленным без внимания/не быть приглашенным к участию в чём-то

Everybody was invited to her birthday-party, nobody was left out in the cold.

Всех пригласили на ее день рождения, никто не был оставлен без внимания.

  • to send smb. to Coventry —' посылать кого-либо подальше/ прекратить общение

Не was sent to Coventry. Maybe that sounds childish but the consensus is he has been selfish.

Все отвернулись от него/послали его подальше. Это, возможно, звучит несколько по-детски, но все сошлись в одном: он вел себя как эгоист.

  • to cut smb. dead — игнорировать кого-то/ не видеть в упор

I cut her dead when I learned that she slandered people behind their backs.

Я перестала ее замечать, когда узнала, что она порочит людей у них за спиной.

  • to get a raw deal — встречать грубое или несправедливое обращение с чьей-то стороны

We must ask why bank customers get such a raw deal, and then find ways to make sure they get treated fairly in future.

Мы должны выяснить, почему с клиентами в банке так грубо обращаются, а затем обеспечить нормальное обращение с ними в будущем.

  • to be left to one's own devices — быть оставленным без помощи/ быть предоставленным самому себе

In the afternoon we were left to our own devices, so we decided to take a walk in the neighbouring village.

После обеда мы были предоставлены в распоряжение самим себе, поэтому решили прогуляться в соседнюю деревню.

  • to turn a blind eye to smb. / smth. — не обращать внимания/нереащ гировать/ игнорировать

There are too many cases of people turning a blind eye when someone is in difficulty.

Имеется много случаев, когда люди не обращают внимания на то, что кто-то находится в трудном положении.

  • familiarity breeds contempt — чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь

The manager keeps his subordinates at a distance, because familiarity breeds contempt.

Управляющий соблюдает дистанцию в отношениях со своими подчиненными, потому что чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь.

  • to experience a kind of treatment at the hand of smb. — столкнуться с каким-то обращением к себе со стороны кого-то

She spoke of the humiliation she experienced at the hands of the police.

Она рассказала об унижении, которое она испытала со стороны полиции.

  • to blow hot and cold — постоянно менять свое решение или поведение/занимать двойственную позицию

You seem almost like a coquette. They blow hot and cold just as you do.

Ты ведешь себя как кокетка. Это они постоянно меняют свое поведение, как это делаешь ты.

  • you could cut it with a knife — это вполне ощутимо, осязаемо

There was embarrassing silence in the auditorium. You could cut the atmosphere with a knife.

В зале установилось неловкое молчание. Атмосфера была напряжена до предела.

  • a cattle market/ a meat market - торговля скотом

The parade of beautiful girls of every nation in the world was rightly called a cattle market.

Всемирный конкурс красивых девушек из всех стран справедливо окрестили «продажей коров».

  • to give smb. a taste of their own medicine — отплатить той же монетой

I gave him a taste of his own medicine.

Я с ним обошелся, как и он со мной.

  • to take the mickey out of smb. — дразнить кого-то/ насмехаться над кем-то/выставлять кого-то в смешном виде

Не started taking the mickey out of this poor man just because he is bald.

Он начал насмехаться над этим бедным человеком только потому, что он лысый.

  • to look down one's nose at smb./ at smth. — смотреть на кого-то свысока, презрительно, с высокомерием/ с презрением относиться к чему-то

His intellectual friends look down their noses at soap operas such as Santa Barbara.

Его друзья-интеллектуалы смотрят свысока на мыльные оперы, такие как «Санта Барбара».

  • to be at odds with smb. — быть в ссоре с кем-то/ не ладить

At last he fell asleep at odds with himself and with the whole world, and above all with her.

Наконец он уснул, испытывая разлад с самим собой, со всем миром и прежде всего с ней.

  • to give smb. walking papers (Am. E)/ to give smb. marching orders (Br. E) — порвать с кем-то отношения/ прогнать кого-то

She gave him walking papers after ten days of intensive sexual inter-course.

Она прогнала его после десяти дней интенсивных половых сношений.

  • to take the rap for smth. — понести наказание за преступление, совершенное другим лицом

Не had tried, and failed, to get someone to take the rap for corruption scandal.

Он пытался найти человека, на которого можно было свалить этот скандал с коррупцией, но не смог найти такого.

  • to get the cold shoulder — в упор не видеть/демонстративно избе* гать

She was getting the cold shoulder from people she had thought were her friends.

Ее в упор не замечали люди/которых она считала своими друзьями.

  • short shrift — короткая расправа/разговор короткий

I worked as a waitress when I was a student and I gave short shrift to customers who were insolent.

Я работала официанткой, когда была студенткой, и грубо обрывала клиентов-наглецов.

  • lost in the shuffle — незамеченный/ оставленный без внимания/ обойденный

No one is lost in the shuffle. The staff is well trained in courteous and attentive service to each and every guest.

Никто не остается без внимания. Наш персонал обучен вежливому и внимательному обслуживанию каждого клиента.

  • to get a lot of stick / to give smb. stick — кому-то досталось/ кого- то критиковали, часто несправедливо, за ошибки других

The critics gave me a lot of stick for some of my books and I gradually improved.

Мне здорово доставалось от критиков за некоторые книги, и я постепенно исправлялся.

  • to twist in the wind/ to swing in the wind — мучиться неизвестностью/переживать неопределенность своего положения

Critics accused the Prime Minister of leaving the minister swinging in the wind, neither giving him unreserved backing, nor sacking him.

Критики обвинили премьер министра в том, что он оставил своего министра в подвешенном состоянии, не оказав ему безоговорочной поддержки и не уволив его.

  • to throw smb. to the wolves — бросить кого-то на растерзание/ пожертвовать кем-то

What he feared even more than isolation was the thought of being released into the general prison population: "I don't know what will happen if they throw me to the wolves".

Еще больше чем одиночной камеры он боялся, что его поместят в общую камеру: «Яне знаю, что случится, если они бросят меня на растерзание».