Фразы - Критика, наказание, обида

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Критика, наказание, обида.

  • hot air — ложные заявления, обещания/ болтовня

All the rhetoric about heightened co-operation is hot air. There are still endless disputes.

Вся эта риторика об укреплении духа сотрудничества пока что только одни обещания, а на деле идут бесконечные споры.

  • Get off my back! — Отстань со своими критическими замечаниями!/ Оставь меня в покое!

Не kept on at me to such an extent that I wished he would get off my back.

Он мне так надоел со своей критикой, что мне захотелось, чтобы он поскорее отстал от меня.

  • to give smb. the bird — освистать кого-то/прерывать кого-то криками

Не made a couple of mistakes and the crowd gave him immediately the bird.

Он допустил пару ошибок, и толпа сразу же освистала его.

  • to be baying for blood — требовать наказания/ жаждать крови

A large number of shareholders are now baying for his blood.

Большое число владельцев акций требуют его наказания.

  • to bring smb. to book — призвать к ответу/привлечь к ответственности

No one has yet been brought to book for the crime which outraged Italy

Еще никого не наказали за преступление, которое возмутило всю Италию.

  • to throw the book at smb. — присудить кого-либо к максимальному наказанию/сроку тюремного заключения/наказать на полную катушку

The prosecutor is urging the judge to throw the book at the criminal.

Прокурор требует для преступника максимального наказания, предусмотренного этой статьей.

  • to put the boot into smb. — жестоко расправиться с кем-либо

All the newspapers put the boot into the banker.

Все газеты выступили с грубыми нападками на этого банкира.

  • to get on smb's case — придираться к кому-то/ замучить кого-то критикой

Everybody was getting on my case about my being late.

Все набросились на меня за мое опоздание.

  • to pull smb's chain — разыгрывать кого-то (говоря неправду)

When will I learn smarten up and ignore her when she is pulling my chain?

Когда же я поумнею и научусь не реагировать, когда она меня разыгрывает?

  • 10. just deserts / it serves him right надо           — получил по заслугам/так ему и

Some people felt sympathy for the humbled girl. Others felt she was getting the just deserts.

Некоторые люди сочувствовали униженной девушке. Другие считали, что она получила по заслугам.

  • to dig up dirt on smb./ to dig for dirt — собирать компромат на кого-то

They hired a defective firm to dig up dirt on their rival.

Они наняли детективов для сбора компромата на своего соперника.

  • to drag smb. through the mud — облить кого-либо грязью/смешать кого-либо с грязью

One doesn't like to see an admired institution dragged through the mud like this.

Кому это может понравиться, когда столь уважаемое учреждение обливают грязью.

  • don't get mad, get even — не надо возмущаться, надо отомстить, расквитаться

It is a case of don't get mad, get even.

Это тот случай, когда не нужно возмущаться, а нужно отомстить/ расквитаться.

He had leapt at this chance to get even with the scum who had killed his sister.

Он незамедлительно воспользовался появившейся возможностью отомстить этому подонку, который убил его сестру.

 

  • to make a joke at smb's expense — отпустить шутку в чей-то адрес/насмехаться над кем-то

Being fat and bald has ruined my life. I shall never forget the people who made jokes at my expense.

Я всю жизнь страдал из-за того, что толстый и лысый. Я никогда не забуду людей, которые насмехались надо мной из-за этого.

  • an eye for an eye, a tooth for a tooth — око за око, зуб за зуб

They should bring back the death penalty. I believe in an eye for an eye.

Необходимо вновь ввести смертную казнь. Я являюсь сторонником принципа: око за око.

  • the game is up — карта бита/лавочка закрылась/дело проиграно/ все пропало/ все кончено для кого-то

Не narrowed his eyes as the blue lights of the police car filled the cab. Sensing the game was up, he pulled over.

Он прищурил глаза, когда голубой свет полицейской машины осветил салон автомобиля. Чувствуя, что для него все кончено, он остановил машину у обочины дороги.

  • to do a hatchet job on smb. — обливать грязью кого-то/ порочить чью-то репутацию

I can do the same hatchet job on you as you did it on me.

Я также могу отозваться о вас плохо, как вы это сделали в мой адрес.

  • to pick holes in smth. — находить слабые места/ придираться к чему-то

The defence lawyers attempted to pick holes in the testimony of a prosecution witness.

Адвокаты обвиняемой стороны попытались найти уязвимые места в свидетельских показаниях со стороны обвинителя.

  • to add insults to injury — наносить новые оскорбления

His wife ran away with her lover and added insults to injury by taking a large sum of cash.

Его жена сбежала с любовником, а в довершение всего она прихватила с собой крупную сумму наличных денег.