Фразы - Неэффективность, бесполезность, ошибки в выполнении работы

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Неэффективность, бесполезность, ошибки в выполнении работы.

  • to drop the ball — допускать ошибку\ бестактность

There are people who would like to see me fall, but I won't drop the ball.

Есть люди, которые бы обрадовались моей неудаче, но я не допущу ошибок.

  • to be on the blink — быть неисправным/ иметь неполадки

My computer is on the blink.

Мой компьютер неисправен.

  • to make bricks without straw — заниматься трудновыполнимым де- лом/ делать что-то без необходимых ресурсов

Our theatres continue to make their bricks without straw.

Наши театры продолжают работу при отсутствии финансовой поддержки.

  • to put the cart biefore the horse — ставить с ног на голову                запрягать телегу впереди лошади/

Don't put the cart before the horse.

Не нарушай установленной последовательности.

  • to fall through the cracks (Am. E)/ to slip through the net (Br. E) — не быть охваченным законом/не подходить под статью закона, предусматривающую помощь

The family slipped through the cracks in the system, they are not eligible for aid.

На эту семью не распространяется система соцобеспечения, и они не получают помощи.

  • to close the stable door after the horse has bolted — закрывать конюшню после того, как конь убежал/опоздать с чем-то

She became very diet conscious when the horse has bolted.

Она обратилась к диетическому питанию, когда было уже поздно.

  • to run on empty — работать вхолостую/ не иметь свежих идей/ исчерпать себя/потерять популярность

The singer is running on empty. His repertoire is the same as it was five years ago.

Этот певец уже надоел своим репертуаром, который он не меняет пять лет.

  • to see the error of one's ways — заметить свою ошибку в работе или поведении

It took me a long time to realise the error of my ways.

Мне потребовалось много времени для осознания своей ошибки.

  • to be on the fritz — барахлить/быть неисправным (об оборудовании)

Our refrigerator went on the fritz.

Наш холодильник вышел из строя.

  • to lose one's grip — потерять сноровку; хватку/потерять уверенность, самообладание

Не wondered if perhaps he was getting old and losing his grip.

Он подумал, что, возможно, стареет и теряет прежнюю хватку.

  • to jump the gun — опережать события/поспешить с чем-то

Не jumped the gun by announcing his departure for London without having the entrance visa.

Он поспешил с заявлением о своей поездке в Лондон, не имея въездной визы.

  • to do smth. just for the hell of it — делать что-либо просто так, для развлечения, забавы

A boy has been caught putting sugar in petrol tank§, just for the hell of it.

Какой-то мальчик был схвачен, когда сыпал сахар в бензобак просто для забавы.

  • to flog a dead horse — толочь воду в ступе/ заниматься бесполезным делом/зря тратить силы

You are flogging a dead horse when you give the pupil a bad at mark. Bad marks don't affect him at all.

Вы занимаетесь бесполезным делом, выставляя этому ученику плохую оценку. Плохие отметки не оказывают на него никакого стимулирующего влияния.

  • to gild the lily — стараться усовершенствовать и без того хорошее/добавлять ненужные излишества (дословно «позолотить лилию»)

Some girls abuse cosmetics. It is like gilding the lily.

Некоторые девушки злоупотребляют косметикой. Они и без нее красивы.

  • to overshoot the mark — переборщить/перестараться/перегнуть палку/ зайти слишком далеко/хватить через край

I promised to send her abroad for study. I overshot the mark. I can't afford to do it.

Я пообещал дать ей возможность учиться за границей шел слишком далеко — не могу себе позволить этого.

  • to change horses in the midstream — менять коней на переправе/ менять людей в ходе начатой операции в ответственный момент

I think we were very wise not to change horses in the midstream.

Я думаю, что мы правильно поступили, что не стали менять\ коней на переправе.

  • to throw money at smth. — направлять деньги на что-то/тратить деньги впустую

The government's answer to the problem has been to throw money at it.

Правительство пытается решить эту проблему выделением денег на нее.

  • to throw money at smb. — выделять/давать деньги человеку; который их не заслуживает или не нуждается в них

We have put millions behind these guys. We would not throw our money at any old rubbish.

Мы вложили в этих ребят миллионы. Мы бы не стали тратить деньги на ненужных стариков.

  • All mouth and no trousers. — Одни разговоры, а дела нет./ пустые слова

Up to now he was all mouth and no trousers.

До сих пор мы слышим от него одни слова, а дел не видим.

  • to look for a needle in a haystack     — искать иголку в стоге сена

Every case for a detective is looking for a needle in a haystack, but sometimes they manage to find it.

Каждое дело для детектива является поиском иголки в стоге сена, но иногда они ее находят.

  • can't stand the pace/ can't take the pace — не выдерживать темпа/ не выдерживать конкуренции

You can't stand the pace in a real competition.

Ты не выдержишь серьезной конкуренции.

  • to make a production of smth. — делать что-либо слишком сложным/ усложнять дело/слишком долго возиться с чем-то

She made a production of sewing her dress.

Она очень долго возилась со своим платьем.