Фразы - Ожидание, усталость, отдых, лень

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Ожидание, усталость, отдых, лень.

  • 1. to recharge one's batteries — восстанавливать свои силы/ сделать перерыв на отдых

I took a long break from the game to recharge my batteries.

Я сделал продолжительный перерыв, не участвуя в играх, чтобы восстановить свои силы.

  • 2. a busman's holiday — выходной или праздничный день, проведенный за обычной работой

A fire crew's Christmas outing turned into a busman's holiday when their bus caught fire.

Во время рождественской поездки путешествующим пожарным пришлось применить свои профессиональные навыки, когда их автобус загорелся.

  • 3. to cut and run — убежать/дезертировать/удирать

Foreigners are less likely to cut and run in bad times, when they own property in the country.

Вероятность того, что иностранцы покинут страну в трудное время, уменьшается, если у них есть собственность в этой стране.

  • 4. to take one's eye off the ball — отвлечься/ перестать следить

Any reorganization is disruptive. It makes key management take their eye off the only ball that should be in play — the satisfaction of the customers.

Любая реорганизация болезненна. Она отвлекает внимание руководителей от того, что должно быть единственным предметом их внимания — удовлетворение клиентов.

  • 5. to be dead on one's feet — валиться с ног/ быть очень уста-лым

I am usually dead on my feet at the end of the game.

В конце игры я валюсь с ног.

  • 6. to put one's feet up — отдыхать после работы, сидя или лежа

If I am early and you are not here I can put my feet up for a moment and have a rest.

Если я приду рано и тебя не будет, я могу немного посидеть и отдохнуть.

  • 7. not to lift a finger — и пальцем не пошевельнуть/ палец о палец не ударить

Не wouldn't lift a finger if I didn't beg him.

Он и пальцем не пошевельнет, чтобы помочь, если я его не попрошу об этом.

  • 8. to hang fire — мешкать/медлить/ выжидать

They have hung fire for the reform.

Они приостановили реформы.

  • 9. to hold one's fire — повременить/не торопиться/прекратить огонь

We are holding fire on your assessment of the situation until a detailed analysis is made.

Мы прекращаем критику вашей оценки положения, пока не будет проведен детальный анализ этой оценки.

  • 10. to do smth. in fits and starts — делать что-либо урывками, с большими перерывами, не систематически

The employment picture has been improving in fits and starts during the past several years.

Состояние проблемы занятости несколько улучшается за последние несколько лет, но этот процесс прерывистый и медленный.

He learns English in fits and starts.

Он занимается английским от случая к случаю.

  • 11. to wear oneself to a frazzle — быть усталым, изнуренным (физически и психологически)/ быть как выжатый лимон

It was very busy day. He was wearing himself to a frazzle, trying to resolve all the problems.

Это был очень трудный день. Он совершенно измотался, стараясь решить возникшие проблемы.

  • 12. to run out of gas — почувствовать усталость/ исчерпать все возможности/ пороху не хватает

She ran out of gas. She stopped talking, came over and slumped on the couch.

Вдруг она почувствовала сильную усталость. Она перестала говорить, подошла к дивану и свалилась на него.

  • 13. to sit on one's hands — сидеть сложа руки/ничего не делать/расслабиться

The расе of development in Formula One is so fast that if you sit on your hands you quickly regret it.

События в гонках по Формуле 1 развиваются так быстро, что если кто-то на момент расслабится, то он очень скоро пожалеет об этом.

  • 14. to sully one's hands — пачкать руки/ делать что-то неохотно, с отвращением

Не had no intention of sullying his hands by playing politics.

Он не хотел пачкать руки, занимаясь политикой.

  • 15. to be over the hill — быть уже старым для какой-то работы

Some people regard you as probably over the hill at fifty.

Некоторые люди считают, что в 50лет вы уже не пригодны для серьезной или трудной работы.

  • 16. to hit the sack/ hay — ложиться спать/ идти на боковую

It was raining and we were tired, so we only half-unpacked the car then hit the sack.

Шел дождь, мы устали, так что только наполовину разгрузили нашу машину и легли спать.

  • 17. to put smth. on hold — отложить выполнение чего-то/приостановить

Не will just put the project on hold until the economical situation changes.

Он приостановит реализацию проекта до тех пор, пока не изменится экономическая ситуация.

  • 18. to rest on one's laurels — почивать на лаврах/ довольствоваться достигнутым

The trouble with all successful restaurants is the tendency to rest on their laurels and stagnate.

Проблемой всех добившихся успеха ресторанов является тенденция к почиванию на лаврах и застою.

  • 19. to be out like a light — спать глубоким сном/ совершенно отключиться/ спать как убитый

Не is out like a light.

Он спит как убитый.