Фразы - Занятость, прием, увольнение

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Занятость, прием, увольнение.

  • 1. to be given the axe; to get the axe - ным/ быть сокращенным         - потерять работу/быть уволен-

During the last recession most layoffs hurt factory and construction workers. But this time business managers, executives and technical staff are getting the axe.

Во время прошлого спада увольнение затронуло рабочих заводов и строителей. Но на этот раз увольнению подлежат руководящие работники и инженерно- технический персонал.

  • 2. a one-man band — один человек, выполняющий все работы/ человек- оркестр

The chief was a one-man band, taking orders, cooking and serving at table.

Хозяин кафе делал все сам: принимал заказы, готовил блюда и обслуживал клиентов за столом.

  • 3. new blood — свежая кровь/ прилив новых людей/обновление персонала

The group is looking for new specialists to bring new blood to the department.

Эта группа ищет новых специалистов для обновления персонала этого отдела.

  • 4. to give smb. the boot — уволить кого-то

The chief reason he was given the boot was because the director didn't trust him any more.

Основной причиной его увольнения было то, что директор ему больше не доверяет.

  • 5. to get the boot — быть уволенным

You will get the boot, if you don't follow the strict requirements.

Вы будете уволены, если не будете соблюдать эти строгие требования.

  • 6. to step into smb's boots — занять чье-то место (в команде, в бригаде)

Who will step into his boots?

Кто его заменит/придет на его место?

  • 7. to fill smb's boots — полноценно заменить кого-то выбывшего/быть полноценной заменой

They have no one to fill his boots.

У них нет полноценной замены на его место.

  • 8. to get the bullet — быть уволенным

The banks are still making money, but if they have one bad year, everybody gets the bullet.

Банки еще зарабатывают деньги, но если у них будет плохой год, все их служащие будут уволены.

  • 9. to be for the chop — быть сокращенным/ быть уволенным/ быть снятым из программы (о номере)/ быть закрытым

This television programme is for the chop.

Эта телепрограмма будет отменена.

Loss-making factories are for the chop.

Убыточные заводы и фабрики закрываются.

  • 10. Don't give up the day job! — He бросай своей работы!/ He переходи на другую работу!

I started business in 1998 in the teeth of a recession. People said: "Don't give up the dayjob!", but I ventured and succeeded.

Я организовал свое дело в 1998 году несмотря на спад в экономике. Люди говорили: «Не бросай постоянную работу», но я рискнул и добился успеха.

  • 11. to get one's feet under the table — освоиться и закрепиться на новой работе или в новой ситуации

I think I shall be able to do something about it. But let me get my feet under the table.

Я думал, что смогу что-то сделать в этом направлении. Но дайте мне освоиться.

  • 12. to plough a lonely furrow — делать что-либо в одиночку\ без посторонней помощи/проводить свою линию/ быть самобытным/прокладывать свою дорогу

Не was an original thinker, ploughing a lonely furrow.

Он был самобытным мыслителем, прокладывающим свой путь.

  • 13. to put smb. out to grass/ to pasture — уволить кого-то/заставить уйти в отставку

The Prime Minister refused to be put to grass. Asked if he would quit, he replied "The answer is no".

Премьер-министр отказался уйти в отставку. Когда его спросили, уйдет ли он на пенсию, он ответил отрицательно.

  • 14. the old guard — старая гвардия, старые члены коллектива или партии

Не was bitterly opposed by the old guard of the ruling party.

Он столкнулся с резкой оппозицией/яростным сопротивлением старой гвардии правящей партии.

  • 15. heads roll — головы летят/ идут увольнения, отставки

This week one senior government official hinted that some undesirable heads will roll.

На этой неделе один из влиятельных чиновников намекнул, что некоторые неугодные лица будут отправлены в отставку.

  • 16. to do smth. on one's own hook — без посторонней помощи         делать что-то самостоятельно,

He prepared for the exam on his own hook.

Он готовился к этому экзамену самостоятельно.

  • 17. Johnny-come-lately — люди, пришедшие в коллектив позже, не с момента образования

Не was regarded by many others managers as a Johnny-come- lately.

Многие руководители смотрели на него как на человека, который пришел на готовое/ не прошел всей школы, начиная с создания коллектива.