Фразы - Отчетливость, неопределенность, вероятность, невозможность

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Отчетливость, неопределенность, вероятность, невозможность.

  • to be up in the air — висеть в воздухе/ быть в состоянии неопределенности

At the moment the fate of our country is still up in the air.

В настоящее время судьба нашей страны находится еще в состоянии неопределенности.

  • to be in the air — носиться в воздухе/назревать

Political changes in Russia are in the air.

Назревают политические изменения в России.

  • to be in balance — быть неопределенным/ висеть на волоске

Mankind today faces unprecedented problems and the future will hang in balance if joint solutions are not found.

Перед человечеством стоят колоссальные проблемы; уверенность в будущем зависит от того, будут ли найдены совместные решения этих проблем.

  • to ring the bell — смутно напоминать/заставить вспомнить

This name doesn't ring the bell.

Это имя/ название мне ни о чем не говорит.

  • to be a good 7 safe bet — быть надежным, разумным/дело верное

When you are unfamiliar with your guests' likes and dislikes, poultry is the safe bet for the main course.

Если вы не знаете вкусов ваших гостей в еде, то я бы посоветовал вам в качестве основного блюда птицу.

  • all bets are off — невозможно предсказать/ трудно угадать, как будет развиваться ситуация

As for the election this year, all bets are off.

Трудно предсказать исход выборов в этом году.

  • to fly blind into a situation — действовать вслепую, без ориентиров, информации/ ступать в неизвестность

We will go to the USA. We will be flying blind into a world we don't know anything about.

 

Мы поедем в США. Мы попадем в мир, о котором ничего не знаем.

  • to be in the cards/ on the cards — существует вероятность/можно ожидать/ гадание предвещает/не исключено

Reform of the way hospitals, schools and universities are funded is in the cards.

Ожидается реформа системы финансирования больниц, школ и университетов.

  • a chicken and egg situation — вопрос о курице и яйце (что возникло раньше)

It is a chicken-and-egg argument about which comes first. Do people create a neighbourhood style or does a neighbourhood environment influences how residents live?

Возникает вопрос, что возникло раньше: яйцо или курица ?Создают ли люди окружающие их условия проживания или среда навязывает образ жизни и определяет то, как живут люди ?

  • a vicious circle — порочный круг

The people are being thrust into a vicious circle of poverty and illness.

Люди брошены в порочный круг из бедности и болезни./ Бедность порождает болезнь, а болезнь усиливает бедность.

  • as clear as day — ясно как день/очевидно/ совершенно ясно

His drawbacks are clear as day to the rest of us.

Его недостатки являются очевидными для всех нас.

  • as clear as mud — совершенно не ясно /дело темное

Clear as mud. Even I can't under-stand it, and J am pretty smart.

Дело темное. Даже я не могу ни - него понять, а ведь я не глуп.

  • to be too close to call — трудно сказать, кто победит (оба имеют равные шансы)

The presidential race is too close to call.

Трудно сказать, кто победит на президентских выборах.

  • to be ruled out of court — быть исключенным/ обстоятельства не позволяют

Не had a car accident two weeks ago. His participation in the com-petition is ruled out of court.

Две недели назад он попал в автомобильную катастрофу. Его участие в этом соревновании исключено.

  • to be cut and dried — быть совершенно ясным/не вызывать вопросов

The situation is not so as cut-and- dried as it may seem.

Ситуация не так ясна/ проста, как это кажется.

  • a leap in the dark — прыжок в неизвестность/рискованный шаг/ шаг в неизведанное

Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark.

Выбор кандидатов с малым опытом политической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в неизвестность/ шагом в неизведанное.

  • it is early days — рано говорить/ еще не ясно

Maybe in time we can find some common ground but it's very early days.

Возможно, через некоторое время мы сможем прийти к взаимопониманию, но сейчас об этом говорить еще рано.

  • to be a done deal — быть законченным/уже не подлежать изменению/быть окончательно завершенным

The pact is far from being a done deal.

Договор еще далек от своего полного завершения.

  • to bet one's bottom dollar — быть абсолютно уверенным в чем-то/ держать пари (на последние деньги)

I shall bet my last dollar he is around somewhere.

Я абсолютно уверен, он где-то поблизости от нас.

  • dollars to doughnuts (Am. E) — абсолютно уверен/держу пари/наверняка/ несомненно

It is dollars to doughnuts that the banks of the future will charge more for their services.

Несомненно, банки в будущем будут брать больше за свои услуги.

  • to knock at smb's door — стучаться в дверь/ приближаться или уже начинаться

It is difficult to feel happy when economic crisis is knocking at smb's door.

Трудно чувствовать себя счастливым, когда экономический кризис стучится в вашу дверь.

  • the dust has settled — положение стабилизировалось/страсти улеглись/ суматоха улеглась

Now when the dust has settled, it is clear that nothing much has changed.

Теперь, когда суматоха улеглась/ положение стабилизировалось, становится ясно, что мало что изменилось.

  • to see with the naked eye — видеть невооруженным глазом/ быть очевидным

You can see thousands of stars with naked eye, and millions with an optical telescope.

Можно видеть тысячи звезд невооруженным глазом и миллионы — в телескоп. 

  • There is more to smth. than meets the eye. — Это не так просто, как кажется на первый взгляд.

There is a lot more to it than meets the eye.

Это намного сложнее, чем кажется на первый взгляд.

  • to stare smb. in the face — лежать на поверхности/быть очевидным

You are trying to solve a complex problem, and you suddenly realize that the answer has been staring you in the face all along.

Вы пытаетесь решить какую- то сложную проблему, и вдруг обнаруживаете, что решение лежит на поверхности, а вы его не замечаете.

  • to be in the frame for smth. — иметь большие шансы {на успех или повышение по службе)

His name is in the frame for promotion.

У него большие шансы на продвижение по службе.

  • to be on the horizon — виднеться на горизонте/стучаться в дверь/ висеть в воздухе/ грозить/ предстоять

With no solution to the problem in sight, the threat of even more violent confrontation looms on the horizon.

Решение этой проблемы пока не найдено у а угроза еще более ожесточенной конфронтации маячит на горизонте.

  • a dark horse — темная лошадка

For many people he is an unknown quantity, a dark horse, thrust into limelight only now.

Для многих людей он является неизвестной величиной, темной лошадкой, только сейчас попавшей в центр внимания.

  • a one horse race — соревнование с заранее известным победителемI, с единственным фаворитом 

Spartak turned the Russian foot-ball championship into a one- horse race.

«Спартак» является единственным фаворитом футбольного чемпионата России, который напоминает вследствие этого заезд с одной лошадью.

  • the jury is still out — пока нет единого мнения/ пока нет окончательного суждения или вывода/вопрос остается открытым

The jury is still out on what are the long-term effects of air pollution.

Пока нет окончательного суждения по вопросу о влиянии загрязненного воздуха на живой организм при долговременном воздействии.