Фразы - Неудача
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Неудача.
- to slip on a banana skin — поскользнуться/ потерпеть неудачу
| He slipped on a banana skin in the written examination in physics. | Он срезался на письменном экзамене по физике. | 
- to fight a losing battle — вести бесплодную борьбу/ бороться за про игранное дело
| She was fighting a losing battle trying to lose weight. | Она тщетно пыталась сбросить вес. | 
- to draw a blank — потерпеть неудачу/ вернуться ни с чем
| I searched for the dictionary in all bookshops but drew a blank. | Я обошел все книжные магазины в поисках этого словаря, но бесполезно. | 
- the bubble has burst — пузырь лопнул/ счастье улетучилось
| The bubble has burst. Financial crisis has broken out. | Пузырь благополучия лопнул. Разразился финансовый кризис. | 
- to hit the buffers — натолкнуться на непреодолимые трудности/ потерпеть неудачу
| Their plan hit the buffers. | При осуществлении своего плана они натолкнулись на непреодолимые трудности. | 
- to have had one's chips — провалиться/потерпеть неудачу
| He had had his chips twice when he tried to enter the institute. | Он дважды потерпел неудачу на вступительных экзаменах в этот институт. | 
- to come a cropper — потерпеть неудачу
| You must concentrate on learning mathematics. Otherwise you will come a cropper in the next exam. | Ты должен сконцентрироваться на изучении математики. В противном случае ты провалишься на следующем экзамене. | 
- it is curtains — это конец (карьерыf периода успеха, жизни)
| A diagnosis like that doesn't always mean curtains. | Такой диагноз не всегда означает, что все кончено. | 
- to put a dampener on smth. — испортить благополучную ситуацию/ сорвать успешное выполнение
| Unemployment puts a dampener on economic growth. | Безработица препятствует экономическому росту. | 
- to be past one's sell-by date — быть уцененным/потерять свое пре- жнее значение/ быть бесполезным
| The singer is past his sell-by date. | Певец потерял свою популярность. | 
- to be dead as a dodo — быть забытым/быть похороненным/отжить свой век
| This style of playing football is as dead as a dodo. | Этот стиль игры в футболе безнадежно устарел. | 
- to be dead in the water — провалиться/ не иметь никаких надежд
| People are not going into auto show rooms, they are not buying houses, they are not going into stores. This economy is dead in the water. | Люди не посещают автосалоны, они не покупают домов и не ходят в магазины. Такая экономика безнадежна. | 
- no dice — не получилось/провал/ничего не вышло
| I tried to find a job for her. No dice. | Я пытался найти для нее работу. Ничего не вышло. | 
- to go down the drain — разориться/ вылететь в трубу
| You have ruined my plans. All those years of work are down the drain. | Вы разрушили все мои планы. Все эти годы напряженной работы пошли насмарку. | 
- to be a dead duck — быть неудачником, банкротом/не иметь шансов/быть бесполезным делом/провалиться
| The government is a dead duck. | Это правительство потерпело полный провал. | 
- to be eating smb's dust — уступать кому-то/ проигрывать кому- то/не иметь никаких шансов против кого-то
| Aladdin is the most successful animated film of all times. It leaves other films eating its dust. | «Аладдин» является самым лучшим мультфильмом всех времен. Он намного превосходит другие фильмы этого жанра. | 
- to be heading for a fall — кому-то грозит провал, неудача/события развиваются неблагоприятно
| The company seemed to be heading for a fall. It has become the sixth-biggest firm in the Russian market. | Казалось, компанию ждет крах. Однако она стала крупнейшей на российском рынке, занимая шестое место. | 
- to get one's fingers burned — обжечься/ потерпеть неудачу
| After getting his fingers burned so badly he will surely not want to make the same mistake again. | Обжегшись так сильно однажды, он уже наверняка не захочет повторять свою ошибку. | 
- to slip through one's fingers — уходит сквозь пальцы/уплывает из рук/ не удержать
| If your income is greater than your expenses, don't let it slip through your fingers. Make a good investment! | Если вы получаете больше, чем тратите, то не упускайте лишние деньги сквозь пальцы. Найдите хороший способ их вложения. | 
- to fall flat — провалиться (о попытке)
| His effort to gain more money fell flat. | Его усилия заработать больше денег не дали результата. | 
- an own goal — гол в собственные ворота/ вред самому себе
| The terrorists understood that the operation was an own goal. | Террористы поняли, что этой операцией они нанесли вред себе. | 
- smb's goose is cooked — чья-то песенка спета
| The terrorists were attacked by air forces. They felt that their goose was cooked. There was absolutely no way to survive. | Террористы подверглись авианалету. Они чувствовали, что их песенка спета. Не оставалось абсолютно никаких шансов выжить. | 
- to cook one's goose — причинить вред самому себе/навлечь неприятность
| By trying to nick my girlfriend he cooked his goose. After that I just had to sack him. | Он сам навлек на себя неприятность, приставая к моей девушке. После этого мне только оставалось вырубить его. | 
- to lose ground — терять почву из под ног/терять позиции, влияние
| The Communists lost ground after the recent election. | Коммунисты потеряли свои позиции после недавних выборов. | 
- to go off half-cocked — поступать необдуманно, опрометчиво/про- валиться
| Don't go off half-cocked when we get there. Stick to the plan. | Не поступай опрометчиво, когда мы прибудем туда. Придерживайся плана. | 
- to bring smth. to its knees — довести до развала/ ослабить
| The government brought the economy of the country to its knees. | Правительство сильно ослабило экономику страны. | 
 
            