Фразы - Принимать решение, оценивать
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Принимать решение, оценивать — Take a decision, value.
- a game plan — план действий
| So few people stick to their game plan. I stick to mine. | Так мало людей остаются верными своим замыслам. Я же твердо придерживаюсь своего плана. | 
- to be on the horns of a dilemma — стоять перед дилеммой/выбирать одно из двух
| I was often caught on the horns of a dilemma: to earn much or have an interesting work. | Передо мной часто возникала проблема выбора: много зарабатывать или иметь интересную работу. | 
- to be in two minds about smth. — быть в нерешительности/ колебаться/ не знать, на что решиться
| Не was in two minds whether to make the trip to London. | Он колебался, ехать ему в Лондон или нет. | 
- to ride two horses at the same time — руководствоваться противоречащими идеями
| You are riding two horses. You are trying to have a free economy, but you still want to plan and have rigidities within your economic system. | Ты погряз в противоречии. Ты хочешь иметь свободное предпринимательство, и в то же время жестко планировать экономику. | 
- to play it safe — избегать риска/действовать наверняка
| If you want to play safe, cut down on the amount of salt you eat. | Во избежание риска сократи количество потребляемой соли. | 
- to fly by the seat of one's pants — руководствоваться чутьем и инстинктом, не имея опыта или информации
| All of us fly by the seat of our pants and try to learn quickly from experience. | Все мы руководствуемся чутьем, стараясь как можно быстрее научиться на практике. | 
- according to one's lights — в меру своего разумения, способностей/ по-своему
| According to my mind I had been civil. | По-моему, я вел себя вежливо. | 
- to get it into one's head — вбить себе в голову
| Don't get it into your head that I have been earning a lot of money. | Не думай, что я зарабатываю много денег. | 
- to get smth. out of one's head — выбросить что-либо из головы
| I tried to get the idea out of my head. | Я старался выбросить эту мысль из головы. | 
- to jump to conclusions — делать поспешные выводы
| You jump to conclusions without proper deductions. | Ты делаешь поспешные выводы без достаточного обоснования их. | 
- to lay great store by smth. — придавать большое значение чему-то
| I never lay great store by rumours. | Я не придаю большого значения слухам. | 
- to lay little store by smth. — , чему-то не придавать большого значения
| She lays little store by my love. | Что ей моя любовь. | 
- to leave nothing to chance — не полагаться на волю случая/ исключить всякую случайность
| The NPP's are designed with a large margin of safety to leave nothing to chance. | Атомные электростанции проектируются с большим запасом прочности, чтобы исключить всякую случайность. | 
- to leave smth. out of account — выпустить что-то из внимания/не принимать в расчет/ не считаться с чем-то
| Не left out of account sundry little defects in estimating the flat. | При оценке квартиры он не принимал в расчет различные мелкие дефекты. | 
- to make light of smth./ smb. — относиться к чему-то/ кому-то несерьезно/ недооценивать/ не принимать всерьез
| She thought the best thing was to make light of the remark. | Она подумала, что лучше не принимать всерьез это замечание. | 
 
            