Фразы - Страх, нервозность, смелость
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Страх, нервозность, смелость.
- to make smb's blood run cold — ужасно перепугать кого-то/все похолодело от страха
| The rage in his eyes made her blood run cold. | При виде гнева в его глазах у нее все похолодело от страха. | 
- to have butterflies in one's stomach — нервничать от страха/ нервная дрожь/ мутит от страха
| I shall take the exam tomorrow. I am starting to feel the butterfly in my stomach. | Завтра я сдаю экзамен. Уже сейчас я начинаю испытывать нервную дрожь. | 
- to move like a scalded cat — нестись как ошпаренный кот (в страхе)
| The rowdy saw a policeman and set off like a scalded cat, and was never caught. | Хулиган увидел полицейского, в страхе рванул, как ошпаренный кот; больше его не видели. | 
- dutch courage — храбрость после приема алкоголя
| Sometimes before leaving I would drink a glass of vodka for Dutch courage. | Иногда перед уходом я выпивал стакан водки для храбрости. | 
- to scare living daylights out of smb. — испугать кого-то до смерти, очень сильно
| A screaming cry scared the living daylights out of me last night. | Прошлой ночью какой-то пронзительный крик перепугал меня, до смерти. | 
- to be scared to death — быть перепуганным до смерти, до потери сознания
| She has been scared to death by the arrest of her husband. | Она была перепугана до потери сознания, когда арестовали ее мужа. | 
- not to bat an eye — не моргнуть глазом/не повести бровью/ухом не повести/остаться спокойным
| Не didn't bat his eye when he was told that his mother was dead. | Он остался совершенно спокойным, когда ему сообщили, что умерла его мать. | 
- not to bat an eyelid/ not to bat an eyelash — и бровью не повести/ и глазом не моргнуть/остаться спокойным
| I thought she would be embarrassed, but she didn't bat an eyelid. | Я думал, что это вызовет у нее смущение, но она и бровью не повела. | 
- to put a brave face on smth. — не выдавать ничем своего расстройства/ сделать хорошую мину при плохой игре
| We put on a brave face on it and pretended nothing had happened. | Мы ничем не выдали своего расстройства и сделали вид, что ничего не произошло. | 
- to get cold feet about smth. — испугаться/заволноваться
| The new president doesn't have cold feet over tackling such a sensitive issue. | Новый президент не боится заниматься этой щепетильной проблемой. | 
- to make smb's flesh creep — вызвать у кого-то мурашки (от страха)
| The novel has moments to make the flesh creep. | В романе есть места, от которых мурашки по спине пробегают. | 
- to curl smb's hair — волосы дыбом встают у кого-то (от страха)
| I could tell you stories that would make your hair curl. | Я могу рассказать вам истории, от которых у вас волосы встанут дыбом. | 
- to make smb's hair stand on end - дыбом встают от ужаса - сильно испугать кого-то/волосы
| The first ten minutes of the film made my hair stand on end. | После первых десяти минут фильма у меня волосы на голове дыбом встали от ужаса. | 
- not to turn a hair — и бровью не повести/и глазом не моргнуть
| His men were so accustomed to his rages that they never turned a hair. | Его люди так привыкли к вспышкам его гнева, что уже никак не реагировали на них. | 
- to be like a rabbit caught in the headlights — от страха не знать, что делать
| Не just sat there, like a rabbit caught in the headlight. | Он сидел перепуганный, не зная что ему делать дальше. | 
- to lose heart — отчаиваться/унывать/ падать духом
| I am less optimistic than I was at first. This disease seems to recur so often you begin to lose heart. | Я уже менее оптимистичен, чем был в начале. Эта болезнь дает такие частые рецидивы, что начинаешь приходить в уныние. | 
- smb's heart is in one's mouth — душа в пятки ушла у кого-то
| My heart was in my mouth when I walked into her office. | У меня душа в пятки ушла, когда я вошел в ее кабинет. | | 
- to get one's knickers in a twist — быть очень обеспокоенным или расстроенным
| Let us not get our knickers in a twist until we see the outcome of those games. | Давайте не будем беспокоиться и подождем результатов этих игр. | 
- to work oneself into a lather — быть очень взволнованным/ вспотеть от волнения
| The truth of the matter is that you have spent the past six months worrying and working yourself up into a lather over situations which are really none of your business. | Если говорить правду, то ты провела последние шесть месяцев в беспокойстве и волнениях из-за проблем, которые тебя не касаются. | 
- to scare the pants off smb. — перепугать кого-то до смерти, до потери сознания
| Young people love to scare the pants off themselves by going on hair-raising rides. | Молодежь ищет острых ощущений в езде на бешеной скорости, от которой волосы на голове встают дыбом. | 
 
            