Фразы - Беседа: говорить, спорить, надоедать
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Беседа: говорить, спорить, надоедать.
- to get down to brass tacks/ come down to brass tacks — докопаться до сути/перейти к делу/ вникать в подробности
 
He looks as if he had plenty of de-termination, but when you come down to brass tacks he has no backbone.  |      Он на вид полон решимости, но если вы разберетесь в нем, то выяснится, что он совершенно безвольный.  |    
- an off-the-cuff remark — случайное, необдуманное заранее замечание/ импровизация
 
I didn't mean any offence. It was a flippant, off-the-cuff remark.  |      Я не хотел вас обидеть. Это было легкомысленное, случайное замечание.  |    
- to chew the fat — болтать, беседовать о том, о сем
 
We were chewing the fat for a couple of hours.  |      Мы провели пару часов, болтая о том, о сем.  |    
- in full flow — увлеченно
 
She was in full flow, telling me how she had managed to bring the furniture home.  |      Она с увлечением рассказала мне, как ей удалось доставить мебель домой.  |    
- to tie smb. in knots — поставить кого-то в затруднительное положение/запутать кого-то/ сбить с толку
 
He could tie his opponents in knots in an argument and never once missed an opportunity to prove his intellectual superiority.  |      Он мог запутать своих противников в споре и никогда не упускал возможности доказать свое умственное превосходство.  |    
- to talk nineteen to the dozen — говорить без умолку
 
I found them vivacious and chatty and talking nineteen to the dozen.  |      Я нашел их увлеченными дружеским разговором, говорили они без умолку.  |    
- to put one's oar in — вмешиваться, вклиниваться в разговор
 
He is modest enough to let them say their piece without feeling the need to put his oar in; he is obviously a good listener.  |      Он достаточно скромен, никогда не вклинивается со своими репликами, если кто-то не за-кончил свою мысль до конца; он безусловно умеет слушать.  |    
- to put in one's two penn'orth — вклиниться в разговор/выразить свое мнение
 
The meeting dragged on for more than five hours to ensure that they all had a possibility to put in their two penn'orth.  |      Собрание длилось более пяти часов, чтобы дать каждому возможность выразить свое мнение.  |    
- to say one's piece — выразить свою точку зрения/ высказать свое мнение
 
Each speaker stood for two minutes in front of the audience, said his piece, and sat down.  |      Каждый из выступающих стоял перед аудиторией в течение двух минут, выражал свое мнение и садился.  |    
- a talking shop — говорильня/пустая болтовня (не дающая никаких практических результатов)
 
The parliament is a talking shop.  |      Парламент является говорильней (поскольку его дискуссии не дают практических результатов).  |    
- to talk a blue streak (Am. E.) — говорить непрерывно, все время, без конца
 
I remember the head of the department talking a blue streak that I was fired.  |      Я помню, как начальник отдела очень долго говорил о том, что я уволен.  |    
- to put smth. on the table — положить на стол (план, предложение)
 
The United States must put a new offer on the table to save the talks.  |      Соединенные Штаты должны положить на стол новое предложение, чтобы предотвратить провал переговоров.  |    
- to find one's tongue — вновь обрести дар речи/преодолеть смущение, страх
 
The student found his tongue after he had answered two leading questions of the professor.  |      Студент вновь обрел дар речи, после того как ответил на два наводящих вопроса профессора.  |    
- a war of words — словесное сражение/ перебранка/ словесная перепалка
 
There was a war of words between the police and the fans near the stadium.  |      Около стадиона произошла словесная перепалка между полицейскими и болельщиками.  |    
- to talk under water — быть болтливым
 
My friends tell me that I can talk under the water.  |      Мои друзья говорят, что я очень болтлив.  |    
- to get a word in edgeways — вставить, ввернуть слово, замечание
 
Will you let me get a word in edgeways!  |      Ты мне дашь хоть слово сказать! / Ты говоришь без умолку!  |    
- to be on one's hobby horse — сесть на своего любимого конька/на чать разговор на излюбленную тему
 
All four men were on their own particular hobby horses.  |      Все четверо говорили каждый на свою излюбленную тему, отличную от других.  |    
- to cut short — прервать/оборвать/не дать высказаться
 
He tried to begin a gallant apology, but she quickly cut him short.  |      Он было начал произносить очень вежливое извинение, но она его быстро оборвала.  |