Фразы - Веселье, радость, горе, уныние
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Эмоции, чувства - Веселье, радость, горе, уныние.
- to have a ball — веселиться/хорошо проводить время
The boys were sitting on the ground, singing, laughing. They were having a ball. | Ребята сидели на земле, пели, смеялись. Им было хорошо. |
- a wet blanket — 1. человек, который портит настроение и омрачает веселье 2. что-то, препятствующее успеху
Don't invite him to the party. He is a real wet blanket. | Не приглашай его на вечеринку. Он всем испортит настроение./ Он такой зануда. |
The high tax is a wet blanket over our economy. | Высокие налоги препятствуют развитию нашей экономики. |
- to soften the blow — смягчить удар/ сгладить неприятный эффект
Не made attempt to soften the blow of the news. | Он попытался сгладить непри-ятный эффект сообщения. |
- smth. floats smb's boat — вызывать интерес у кого-то/увлекать
It doesn't float my boat. | Это меня не увлекает. |
- to strike a chord with smb. — находить отклик у кого-то/ трогать кого-то
Little wonder that the play struck such a chord in the hearts of both the young and the old. | Не удивительно, что эта игра нашла отклик в сердцах и молодых, и пожилых. |
- to blow away the cobwebs — проветрить мозги/взбодрить/прогнать усталость
The pattern of life was soon established: breakfast in the garden, an office visit, lunch in a restaurant and a walk in the park to blow away the cobwebs. | Вскоре жизнь вошла в привычный ритм: завтрак в саду, посещение офиса, обед в ресторане и прогулка по парку, чтобы развеяться. |
- to warm the cockles of smb's heart — веселить душу/ доставлять удовольствие/ быть по душе
The visit to the theatre will warm the cockles of your heart. | Посещение театра доставит тебе удовольствие. |
- to be out for the count — вырубиться/временно потерять сознание/ упасть в обморок/уснуть от усталости
After the sleepless night he was out for the count. | После бессонной ночи он вырубился. |
- to be out of one's depth — быть не в своей стихии/чувствовать себя неловко
During my first business trip as an interpreter I was out of my depth. | Во время моей первой командировки в качестве переводчика я чувствовал себя неуверенно. |
- to feel like a million dollars — чувствовать себя прекрасно, чудесно
After all my injury problems I now feel like a million dollars. | После травмы я вновь чувствую себя здоровым и счастливым. |
- to have a down on smb. — не любить кого-то/не одобрять чьих-то поступков
Skinheads have a down on my son with his long hair. | Бритоголовые третируют моего длинноволосого сына. |
- to be dry as dust — быть очень скучным, неинтересным
When you see the law in action, you realize how exciting it can be. It is so different from the dry as dust stuff we study at college. | Когда вы увидите закон в действии, вы поймете, насколько увлекательным это может быть. Это так сильно отличается от того скучного материала, который изучается нами в институте. |
- to be dull as ditch water/ dish water — быть невыносимо нудным, скучным
This writer is dull as dish water. | Этот писатель очень скучный. |
- to be in one's element — быть в своей стихии/ чувствовать себя как рыба в воде
Не was in his element at the wheel. | За рулем он чувствует себя в своей стихии. |
- to be at a loose end — скучать/не знать, чем заняться/бездельничать
After my return home I was at a loose end. | После моего возвращения домой я не знал, чем заняться. |
- to feast one's eyes on smth. — любоваться чем-то
If food means to you more than simply satisfying hungry mouths, than feast your eyes on our delicious dishes. | Если для вас пища значит больше чем простое утоление голода, тогда полюбуйтесь нашими вкуснейшими блюдами. |
- can't take one's eyes off smb./ smth. — глаз не может оторвать от кого-то/ чего-то
She looked so beautiful no one could take their eyes off her. | Она была такой красивой, что было невозможно отвести от нее глаз. |
- to have got itchy feet — почувствовать желание уйти (от скуки), заняться чем-то новым
I hated living in London. I started getting itchy feet. | Мне не нравилось жить в Лондоне. У меня появилось желание уехать оттуда. |
- to have had one's fill of smth. — пресытиться чем-то/насытиться чем-то
When she was 30 she had her fill of married life. | К тридцати годам ей надоела семейная жизнь. |
- to feel like a fish out of water — чувствовать себя неловко, непривычнокак рыба, вытащенная из воды
After his native town he felt like a fish out of water in the overpopu- lated city. | После своего маленького родного города он чувствовал себя непривычно/неловко в этом перенаселенном городе. |
- to be free as the air — быть свободным как птица, как ветер
We can go where we like and work, when we feel like it. We are free as the air. | Мы можем пойти, куда хотим и работать, когда захотим. Мы совершенно свободны. |
- to rub one's hands — потирать руки от удовольствия или от злорадства
By the turn of the century, there will be 20 million mobile-phone subscribers in Japan. Compare that with the 55 million conventional phone subscribers and you see why Japan's electronics firms are rubbing their hands. | В конце века в Японии будет 20 миллионов абонентов мобильных телефонов. Сравните с 55 миллионами абонентов обычных телефонов и вы поймете, почему японские электронные фирмы потирают руки. |
- to take one's hat to smb. — снимать шляпу перед кем-то/ восхищаться чьими-то достижениями
I take my hat off to them. They have done very well in the com-petition. | Я восхищаюсь их успехами. Они хорошо выступили на этих соревнованиях. |
- to laugh one's head off — много смеяться
Someone in the audience was laughing his head off. | Кто-то из зрителей непрерывно смеялся. |
- to be dear to smb's heart — быть дорогим чьему-то сердцу
She has impressed us with her knowledge of subjects near and dear to our hearts. | Она произвела на нас глубокое впечатление знанием тем, близких и дорогих нашим сердцам. |
- to kick up one's heels — бурно веселиться/танцевать/развлекаться
Let's go to there. You will kick up your heels. | Пойдем туда. Там ты сможешь повеселиться. |
- to hit it off — ладить друг с другом/ быстро подружиться
They hit it off straight away and often went out for drinks together. | Они сразу же подружились и часто выпивали вместе. |
- to make a hit with smb. — произвести благоприятное впечатление/ понравиться кому-то
The new player made a hit with the spectators. | Новый игрок понравился зрителям. |
- to feel at home — чувствовать себя как дома, непринужденно
Не was completely at home with the camera. | Он чувствовал себя совершенно непринужденно перед камерой. |
- to be on home ground — чувствовать родные стены/чувствовать уверенно, занимаясь привычным
Performance of the most teams is better when they play on their own home ground. | Большинство команд лучше выступает у себя дома. |
- to be chilled to the marrow — продрогнуть до костей
I was chilled to the marrow waiting for the bus. | Я продрог до костей, ожидая автобус. |
- to watch paint dry — находить что-то очень скучным
The activity is like watching paint dry. | Эта работа очень скучная. |
- to bore the pants off smb. — утомить кого-то скукой
When I was a kid, circuses bored the pants off me. | Когда я был маленьким, я считал цирковые представления очень скучными. |
- to score points with smb. — произвести благоприятное впечатление на кого-то
The singer scored points with the auditorium. | Певец понравился зрителям. |
- a ray of sunshine — луч света/ что-то радостное
She is like a ray of sunshine, a wonderful and beautiful girl who has changed my life. | Она — луч света, чудесная и красивая девушка, которая изменила всю мою жизнь. |