Фразы - Желание, нежелание, интерес, намерение
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Эмоции, чувства - Желание, нежелание, интерес, намерение.
- to whet smb's appetite — возбуждать чей-то аппетит
Winning the world Championship has whetted his appetite for more success. | Победа на чемпионате мира возбудила в нем желание новых успехов. |
- to welcome with open arms — встречать с распростертыми объятиями
They were welcomed with open arms, lot of smiles, big kisses. It was definitely the kind of greeting you save for someone special. | Встречали их с распростертыми объятиями, морем улыбок, поцелуями. Так встречают только людей особенно дорогих. |
- to be smb's bag/ not to be smb's bag — представлять интерес для кого-то/не представлять интереса для кого-то
Being an umpire is not my bag. I would rather be a player. | У меня нет особого интереса быть судьей. Я лучше буду игроком. |
- to be loaded for bear (Am. E) — хотеть и быть готовым сделать что-то
The soldiers were loaded forbear. | Солдаты были готовы к бою. |
- to make a beeline for smth. — без колебаний направиться куда-то, за чем-то/ выбирать что-то сразу
The boys head for computer games while the girls make a beeline for dolls. | Мальчики предпочитают компьютерные игры, в то время как девочки увлекаются куклами. |
- to champ at the bit — грызть удила/ быть в нетерпении/рваться сделать что-то
My partners are champing at the bit to get a piece of the order. | Мои партнеры с нетерпением ждут получения доли этого заказа. |
- to get the bit between one's teeth — закусить удила/ с нетерпением уедать какой-то работы/рваться выполнять задание
The lads of the team have got the bit between their teeth against Leeds United. | Игроки команды решительно на-строены на игру против «Лидс юнайтид». |
- over my dead body — только через мой труп
His wife told him he would go into politics over her dead body. | Жена сказала ему, что он пойдет в политику только через ее труп. |
- to wait for smth. with bated breath — ждать что-то, затаив дыхание
The scientists were waiting with bated breath for the result of the experiment. | Ученые, затаив дыхание, ожидали результатов эксперимента. |
- to be bitten by the bug (the gardening bug, the acting bug) — загореться желанием/заниматься выращиванием растений, актерской деятельностью и т.д.
Before we bought our cottage I viewed gardens as places to sit during warm weather. But I have been bitten by the gardening bug, and now I love the weeding and digging as much as the sitting. | До того как мы купили домик, я рассматривала дачу как место для отдыха в теплую погоду. Но у меня внезапно появилось желание выращивать растения, и сейчас я в равной мере люблю заниматься прополкой, вскапыванием и отдыхом, сидя в саду. |
- to mean business — иметь серьезные намерения/действовать всерьез, по-деловому
One of them poked a short-gun at me. I could see he meant business. I gave them what they wanted and that is the advice I'd give to anyone in the same situation. | Один из них направил на меня пистолет. Я понял, что он не шутит. Я отдал им то, что они хотели, и я посоветовал бы любому сделать то же самое в такой ситуации. |
- to build castles in the air/ castles in Spain — строить воздушные замки
I have to become very rich. — You are building castles in the air. | Я стану очень богатым. — Ты\ строишь воздушные замки. |
- not to be one's cup of tea — не очень интересоваться чем-то или не хотеть сделать что-то/ быть не по чьей-то части
It is no secret that I have never been the greatest traveller. Sitting for hours on motorways is not my cup of tea. | Известно, что я никогда не имел страсти к путешествиям. Си-деть часами на автодорогах не по моей части. |
- not to be cut out for smth. — не быть рожденным для чего-то/ не иметь склонности заниматься чем-то
I left medicine anyway. I wasn't really cut out for it. | Я все же бросил медицину. Я не рожден, чтобы стать врачом. |
- wouldn't be seen dead — очень не любить что-то/лучше умереть, чем...
I wouldn't be seen dead in a black straw hat. | Я ужасно не люблю черные соломенные ШЛЯПЫ. |
There's many a dad who wouldn't be seen dead wheeling a baby in a pram through the park. | Есть немало отцов, которым претит катание ребеночка в коляске по парку. |
- to fight to the death — сражаться насмерть за что-то/ всеми силами стараться удержать или добиться чего-то
I have been teaching the subject for 18 years and I will fight to the death to keep my place in the curriculum. | Я преподаю этот предмет уже 18 лет, и я костьми лягу, но со-храню за собой это место в учебной программе. |
- to have designs on smth. — иметь планы, виды на что-то/вынашивать коварные замыслы против
The State Secretary said the United States has no designs on Iraqi territory. | Государственный секретарь заявил, что у США нет планов захвата иракских территорий. |
- to cast one's eyes on smth., smb. — положить глаз на что-то, кого то/захотеть иметь что-то или завладеть чем-то
When Hitler cast his eyes on Czechoslovakia, Russia and France were prepared to go to war to defend that country. | Когда Гитлер захотел захватить Чехословакию, Россия и Франция были готовы вступить в войну для защиты этой страны. |
- would give one's eye teeth for smth. — мечтать о чем-то/ спать и видеть что-то
Не is the most exciting producer I have ever worked with, and I would give my eye teeth to work under him again. | Он самый интересный режиссер, с которым мне когда-либо приходилось работать, и я мечтаю снова работать под его руководством. |
- only to have eyes for smth. — иметь только одну цель/ интересоваться только одним
Western Europe has eyes only for the new democratic states to its east. | Западная Европа проявляет исключительный интерес к новым демократическим государствам, своим восточным соседям. |
- to have itchy fingers — руки чешутся заняться чем-то/иметь сильное желание заняться чем-то
I watched people playing chess. After a few days of this I started getting itchy fingers. | Я увидел людей, играющих в шахматы. Через несколько дней у меня самого появилось сильное желание поиграть. |
- to keep one's fingers crossed — молиться за кого-то, за что-то
I will be keeping my fingers crossed that everything goes well. | Я буду молиться, чтобы все получилось/ прошло успешно. |
- to do smth. with fire in one's belly — делать что-то с огоньком, увлеченно
Boris Becker has played with fire in his belly throughout his career. | Борис Беккер играл с огромной энергией/увлеченностью на протяжении всего периода своих \ выступлений. |
- forbidden fruit — запретный плод
Knowing that from now on you can't drink alcohol or have sugar in your tea can make you want those forbidden fruits even more. | Знание того, что отныне вам нельзя употреблять алкоголь или пить чай с сахаром, может вызвать еще более сильное желание вкусить запретный плод. |
- to do smth. with all guns blazing — делать что-то с огромным энтузиазмом и энергией
Kasparov tends to come out with all guns blazing, take the lead, suffer a collapse by over-confidence, then return with a perfect final game. | Каспаров обычно начинает турнир во всеоружии/с огромным энтузиазмом, захватывает лидерство, терпит поражение из-за своей излишней самоуверенности, и вновь становится лидером благодаря безупречной игре в финале. |
- smb's heart is not in smth. — душа не лежит к чему-то
She had been a successful teacher, popular with her pupils and her colleagues, but her heart had never been in her work. | Она добилась успехов как учитель, пользовалась авторитетом у своих учеников и коллег, но никогда не вкладывала всю свою душу в эту работу. |
- to need smth. like a hole in the head — нужно как собаке палка/ совершенно не хотеть чего-то
Не needs her like a hole in the head. | Она ему совершенно не нужна. |