Фразы - Один; мало
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Один; мало.
- not to get one red cent — не получить и копейки, медного гроша
Up to now you received not one red cent for your books. | До сих пор ты не получил ни копейки за свои книги. |
- chicken feed — маленькая сумма / жалкие крохи/мелочь
The sum received by writing the books is chicken feed compared with that one obtained by teaching English. | Сумма денег, полученная на написание книг, это жалкие крохи по сравнению с доходом от обучения английскому языку. |
- a drop in the ocean/ a drop in the bucket — капля в море
It is a tax on what is considered unhealthy habits, like cigarettes and alcohol, but unfortunately it won't raise a lot of money. It would be a drop in the bucket. | Это налог на то, что считается нездоровыми привычками, такими как сигареты и спиртное, но, к сожалению, это не принесет много денег, это капля в море. |
- to go easy on smth. — экономить/ экономно расходовать
Small meals at regular times are important. Go easy on the salt. Don't add extra sugar. | Нужно есть понемногу в определенное время. Потребляй меньше соли. Не добавляй слишком много сахара. |
- to be thin on the ground — иметься в малом количестве
Good players are thin on the ground. | Хороших игроков мало. |
- Half a loaf is better than none. — Полкаравая лучше, чем вовсе ничего./Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
We receive only small sums for our work, but half a loaf is better than none. | Мы получаем мало за нашу работу, но это лучше, чем совсем ничего. |
- a sprat to catch a mackerel — небольшой расход, который может принести хороший доход/ небольшие усилия, которые могут принести успех
The wages paid by the company is a sprat to catch the mackerel of enormous profits. | Зарплата, выплачиваемая компанией, является мизерно низкой по сравнению с огромными при-былями, получаемыми компанией./ Зарплата — это наживка, на которую ловится огромная рыба прибыли. |
- the last straw — последняя капля (переполнившая чашу)
Не was drunk again. It was the last straw. He would be dismissed. | Он опять был пьян. Это стало последней каплей. Он будет уволен. |
- to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона
You exaggerate his role in the project. You are making a mountain out of a molehill. | Вы преувеличиваете его роль в проекте. Вы делаете из мухи слона. |
- to scrape the bottom of the barrel — использовать последние ресурсы последние возможности
We are scraping the bottom of the barrel to find sites to build on. | Мы изо всех сил стараемся найти места для строительства, используя последние возможности. |