Фразы - Этикет, бестактность
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Этикет, бестактность.
- to drop the brick — допустить ошибку, оплошность, бестактность
Не was immediately aware that he had dropped a brick of the worst kind. | Он сразу же понял, что допустил вопиющую бестактность. |
- to trail one's coat — держаться вызывающе
He was trailing his coat by breaking all the rules of etiquette. | Он держался вызывающе, нарушая все правила этикета. |
- to be crazy as a bedbug — совсем спятил/рехнулся
He was crazy as a bedbug yesterday. | Вчера он совсем спятил. |
- Curiosity killed the cat. (пословица) — Любопытной Варваре нос оторвали.
Where are you going? — Curiosity killed the cat! | Куда ты идешь?— Любопытной Варваре нос оторвали. |
- to lose face — навредить репутации/ потерять престиж/уронить несть
It is an object lesson in how big business can co-operate with its competitor without losing his face. | Это предметный урок того, как крупное предприятие может сотрудничать со своим конкурентом, не теряя своего престижа. |
- to save face — сохранить свою честь, престиж, уважение к себе
Most children have an almost obsessive need to save face in front of their mates. | Большинство детей испытывают огромную потребность в поддержании своего престижа в глазах своих товарищей. |
- the fat is in the fire — брошен вызов/ произошло что-то возмутительное /дело сделано
She learnt of his love affair with her sister. Immediately the fat was in the fire. She insisted on an immediate divorce. | Она узнала о его любовной связи с ее сестрой. Это было возмутительно. Она потребовала немедленного развода. |
- to fan the flames — разжигать конфликт, ненависть /усугублять и без того неприятную ситуацию
It is dangerous to fan the flames of national hatred in a multinational state. | Опасно раздувать пламя межнациональной розни в многонациональном государстве. |
- to fall flat on one's face — опозориться/ударить лицом в грязь
I may fall flat on my face or it may be a glorious end to my career. | Я могу опозориться, а может быть это станет славным завершением моей карьеры. |
- to follow in smb's footsteps — идти по чьим-то стопам/следовать чьему-то примеру
Не is poised to follow in his father's footsteps. | Он был готов пойти по стопам отца. |
- not to play the game — вести себя несправедливо или вызывающе/ не соблюдать норм поведения
She accused us of not playing the game. | Она обвинила нас в несправедливом отношении к ней. |
- to act the goat — вести себя глупо/ поступать безответственно/ валять дурака
Don't act the goat or you will be thrown out. | Не валяй дурака, иначе мы тебя вышвырнем. |
- to fall from grace — испортить свою репутацию/ опозориться
The band later fell from grace when it was discovered that they never sang on their own records. | В дальнейшем эта группа потеряла престиж, когда выяснили, что не они пели на записях их пластинок. |
- to let it all hang out — вести себя, не заботясь о соблюдении приличий
The young generation lets it all hang out. | Молодое поколение не заботится о соблюдении приличий — полный беспредел. |
- to raise the hell — хулиганить/устроить дебош/буянить/скандалить
They were fired for their going out drunk and raising the hell. | Они были уволены с работы за появление в нетрезвом виде в общественном месте и за устроенный дебош. |
- 16. to take a leaf out of smb's book - мер/ следовать примеру - подражать кому-то/брать при-
New Zealand, taking a leaf from the German book, has pulled inflation down from 7.2 per cent to 1 per cent. | Новая Зеландия, следуя примеру Германии, снизила уровень инфляции с 7,2 % до 1%. |
- to turn over a new leaf — начать новую жизнь/открыть новую страницу
She entered the university turning over new leaf of her life. | Она поступила в университет, открыв новую страницу в своей жизни. |
- A leopard does not change its spots. — Горбатого могила исправит.
A recidivist is a real leopard that does not change its spots. | Рецидивист очень напоминает горбатого, которого может исправить только могила. |
- to step out of line — переходить границы/ выходить из ряда вон/ нарушать нормы приличия
Values and traditions were accepted and agreed by everyone. If you stepped out of line, you knew what to expect. | Ценности и традиции были приняты и признаны всеми. Если ты нарушаешь общепринятые нормы, то ты знаешь, что тебя ждет. |
- to overstep the mark — переходить черту/позволять себе недозволенное/нарушать общепринятое
Sometimes newspapers overstep the mark but overall they do more good than harm. | Иногда газеты зашкаливают, но в целом они делают больше хорошего, чем плохого. |
- to keep one's nose clean — проявлять осторожность/ держаться от греха подальше
The best advice I can give you is, — keep your nose clean. | Я могу тебе дать один хороший совет — проявляй осторожность. |
- to mind one's p's and q's — быть осторожным / соблюдать осторожность
You must mind your p's and q's with your political rivals. | Вы должны соблюдать осторожность со своими политическими противниками. |
- to set the pace — задавать тон/ подавать пример
The designer has set the pace for clothes fashion of the nearest future. | Этот кутюрье задал тон в моде одежды на ближайшее будущее. |
- smb's behavior goes beyond the pale — чье-то поведение является совершенно недопустимым, неприемлемым, выходит за рамки
There will be no more compromises with people whose behavior goes beyond the pale. | Не будет никаких компромиссов с людьми, чье поведение выходит за общепринятые рамки. |
- to go off the rails — сойти с колеи/ вести себя странно, неприлично/ не все дома
Sometimes, he drinks too much and goes off the rails. | Иногда он напивается и сходит с колеи. |