Фразы - Стадия действия
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Стадия действия.
- to be in the bag — дело в шляпе/ дело верное
| Between you and me, it is in the bag. Unofficially, the job is yours. | Между нами, дело в шляпе. Пока говорю неофициально — это место уже ваше. | 
- to have smth. under the belt — сделать/завершить/достигнуть чего- то/получить
| Today, with the Nobel Prize under her belt, she is a stateswoman of world renown. | После получения нобелевской премии мира она стала всемирно известным государственным деятелем. | 
- to close the book on smth. — довести дело до конца/решить трудную или неприятную проблему/избавиться от чего-то
| When will the book of war in Chechnya be closed? | Когда будет закончена война в Чечне? | 
- to be out of the box — начинать действовать/ появляться на сцене
| Russia was first out of the box with peaceful use of nuclear energy. | Россия была первой в мирном использовании ядерной энергии. | 
- to be in business — быть готовым к действию/иметь все необходимое для начала действия, включения в работу
| We are keeping tabs on her. We will be in business the moment she makes a move. | Мы следим за каждым ее движением. Мы готовы отреагировать сразу же, как только она что-то предпримет. | 
- to have a crack at smth. / to take a crack at smth. — пытаться сделать что-то трудное/рискнуть/отважиться
| Не would like to take a crack at writing a book on space research. | Он хотел бы попытаться написать книгу об исследовании космоса. | 
- to get cracking — начинать что-то делать немедленно и быстро/ взяться за что-то энергично
| I realised that if we get cracking, we could make the distance within our deadline. | Я подумал, что если мы возьмемся и поднажмем, то пройдем дистанцию в установленное время. | 
- to be in full cry — быть в разгаре/ быть в ударе
| The jazz band was in full cry. | Джаз-оркестр был в ударе. | 
- to call it a day — 1. заканчивать работу, рабочий день 2. поставить точку/ покончить
| Не was a member of a team that was struggling hard to finish a difficult assignment. He wanted to call it a day and get home but he couldn't. | Он был членом бригады, которая напряженно трудилась над завершением трудного задания. Он хотел закончить рабочий день и пойти домой, но не мог это сделать. | 
| He has finally decided to call it a day and retire as a manager. | Он, наконец, решил уйти в отставку с поста управляющего. | 
- to clear the deck — закончить дела, чтобы быть готовым к выполнению более важного задания/ привести в порядок дела
| Clear the deck before you think of taking on any more responsibilities. | Приведи свои дела в порядок прежде чем думать о получении новых обязанностей. | 
- to go the full distance — достичь цели/ довести дело до конца
| Не was not supposed to be able to go the full distance. | От него не ожидали, что он до-ведет дело до конца. | 
- to do smth. to the bitter end — доводить дело до конца несмотря на трудности
| Despite another crushing defeat, he is determined to see the job through to the bitter end. | Несмотря на очередную неудачу он решительно настроен довести дело до конца, как бы трудно это не было. | 
- to put off the evil day — медлить с выполнением чего-то неприятного/оттягивать неприятный момент
| The government has been putting off the evil day about introducing the tough measures required to save the shattered economy. | Правительство пытается отложить день принятия непопулярных жестких мер, необходимых для спасения расшатанной экономики. | 
- to get one's feet wet — попробовать что-то/ приобщиться к нему-то
| It is time for you to get your feet wet. | Пора тебе приобщаться к этому делу. | 
- to have got a foot in the door — удачно начать что-то/ получить доступ/ ступить на порог
| China is opening its state owned air lines to foreign investors and if British Airways gets a foot in the door, the profits will be enormous. | Китай открывает доступ иностранным инвесторам к государственным авиакомпаниям, и если «Бритиш эруэйз» удастся получить туда доступ, то прибыли будут огромными. | 
- to knock smth. on the head — положить конец чему-то/ бросить заниматься чем-то
| When we stop enjoying ourselves, we will knock it on the head. | Если нам надоест этим заниматься, мы просто положим этому конец. | 
- to put smth. on hold — приостановить что-то, отложив на более позднее время
| We will put the project on hold until the economic situation changes. | Мы приостановим реализацию проекта до тех пор, пока не изменится экономическая ситуация. | 
- to be in the home stretch — быть на завершающем этапе, на фи нишной прямой
| The both candidates are running head and head as they hit the home stretch of the election campaign. | Оба кандидата имеют равные шансы на заключительном этапе выборной компании. | 
- to come within an inch of doing smth. — быть очень близким к чему- то/ чуть не попасть в какое-то положение
| The driver came within an inch of smashing into a tree. | Водитель чуть не врезался в дерево. | 
- to pack up one's marbles and go home — собирать свои вещи и уходить/покидать/ убираться
| Many Asians regard a U.S. presence as a desirable counterweight to Japanese influence. No one wants the U.S. to pick up its marbles and go home. | Многие азиаты считают присутствие США в Азии желательным противовесом японского влияния. Никто не хочет, чтобы США покинули этот регион. | 
- to get off the mark — 1. добиться первой победы/забить первый гол 2. начинать/ стартовать
| The team got off the mark in the twentieth minute. | Команда забила первый гол на, двадцатой минуте. | 
| Don't waste time! Get off the mark right away! | Не теряй времени! Сразу же начинай! | 
- to be in the pipeline — быть запланированным или уже запущенным в работу
| Some mine closures are already in the pipeline. | Уже запланировано закрытие некоторых шахт. | 
- to keep the pot boiling — поддерживать процесс/продолжать в том же духе
| Recent inspections have been aimed at keeping the pot boiling. | Недавние проверки направлены на продолжение работы в том же духе. | 
- to call it quits — прекращать действие или участие в чем-то
| There is a disco club nearby which stays open until the last customer is ready to call it quits. | Поблизости имеется дискотека, которая остается открытой до тех пор, пока последний посетитель не уходит. | 
- to hit the road — начинать путешествие/отправляться в путь
| The band plan to hit the road for a tour in November. | Эта музыкальная группа планирует отправиться в турне в ноябре. | 
- to start from scratch — создать что-либо заново, сначала
| She moved to another place where she had to make new friends and start a new life from scratch. | Она переехала в другое место, где ей нужно было заводить новых друзей и начинать совершенно новую жизнь. | 
- to drop the other shoe — завершить задание, выполнив его вторую последнюю часть
| Our customer dropped the other shoe payment yesterday. | Наш клиент произвел вторую и последнюю выплату вчера. | 
- to get the show on the road — реализовать план/претворять план в жизнь/ взяться за дело
| If we don't get the show on the road soon the plan will be out of date. | Если мы вскоре не начнем реализацию этого плана, то он устареет. | 
- signed, sealed and delivered — что-то официально принято и уже не может быть изменено/ документ подписан
| Although a peace agreement has been signed, sealed and delivered, many of these villagers say they are afraid to return to their homes. | Хотя мирное соглашение официально подписано, многие из этих деревенских жителей говорят, что они боятся возвращаться в свои дома. | 
 
            