Фразы - Хорошее и плохое положение
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Хорошее и плохое положение.
- to hold all the aces — иметь очень сильную позицию, иметь много козырей (буквально, всех тузов)
They hold all the aces and are not going to make changes voluntarily because it wouldn't be in their own interests. | Они являются хозяевами положения и не пойдут на изменения добровольно, потому что это не в их интересах. |
- a blind alley — тупик/ бесполезное дело
Sooner or later they will have to realize that this is a blind alley and that they need to rethink their own strategies. | Рано или поздно они осознают, что это тупик и что им нужно пересмотреть свою стратегию. |
- a clean bill of health — 1. отсутствие каких-либо заболеваний 2. установление пригодности чего-либо
Fourteen seaside resorts failed to meet the environmental and safety standards, while 43 were given a clean bill of health. | Четырнадцать приморских курортов не соответствовали требованиям по окружающей среде и безопасности, а 43 получили сертификат на продолжение своей деятельности. |
- to pay dividends — приносить дивиденды/ приносить выгоду через некоторое время
Taking time-out to get fit is time well spent and will pay you dividends in the long run. | Время, расходуемое на отдых и восстановление сил, является разумно потраченным временем, потому что оно принесет дивиденды, в конечном счете. |
- the revolving door — проходной двор/ организация, где люди не задер- живаются долго в штате/большая текучесть кадров
The revolving door at the team has only just stopped spinning. A huge turnover of players is usually not the ideal basis for success. | Проходной двор в этой команде закрылся только недавно. Большая текучесть игроков обычно не способствует успеху. |
- to play hell with smth. — разрушить/ погубить/ подорвать/ вызывать путаницу
Divorce and remarriage play hell with property and inheritance law. | Разводы и повторные браки создают путаницу в законодательстве о собственности и наследовании. |
- to blow a hole in smth. — испортить, снизить эффективность чего-то
The period of economic reforms is Russia blew a hole in the education system of the country. | Период экономических реформа отрицательно сказался на системе образования. |
- you can't make an omelette without breaking eggs — не разбив яйца, яичницы не сделаешь
You can't make an omelette without breaking eggs — you just have to break as few as possible. | Лес рубят — щепки летят, но вы должны свести до минимума их количество. |
- a level playing field — ситуация с равными возможностями/ предпосылки для честной борьбы
At the moment we are not competing on a level playing field. | В настоящее время у нас нет условий для честной конкуренции. |
- when push comes to shove — в критической ситуации
The new military doctrine says that nuclear weapon can be used when push comes to shove. | Новая военная доктрина допускает применение ядерного оружия в случае возникновения критической ситуации. |
- to go to wrack and ruin — разваливаться/рушиться (без присмотра или управления)
The country is going to wrack and ruin. No one is discussing the economic crisis. | Страна разваливается. Никто и не собирается обсуждать экономический кризис. |
- to come / fall apart at the seams — трещать по швам
The newspapers have given a warning that Britain's university system is in danger of falling apart at seams because of cuts in government funding. | В газетах прозвучало предупреждение о том, что британская университетская система трещит по швам из-за сокращения бюджетных ассигнований. |
- Every cloud has a silver lining. — Нет худа без добра./положительный побочный эффект
The fall in inflation is the silver lining of the prolonged recession. | Снижение темпов инфляции является положительным побочным эффектом продолжительного спада производства. |
- to be on the skids — быть обреченным/быть под угрозой провала, срыва
My marriage was on the skids. | Моя женитьба была обречена. |
- to have an асе/ a card up one's sleeve — иметь козырь про запас, скрытое преимущество
Не seems always to have an ace up his sleeve. | У него, кажется, всегда есть козырь прозапас. |
- to stack the card, to stack the deck (Am. E) — подтасовывать карты/действовать нечестно
The President is doing everything in his power to stack the cards in his favour and guarantee his re-election. | Президент делает все возможное, чтобы подтасовать карты в свою пользу и гарантировать свое переизбрание. |