Фразы - Инициатива, пассивность, выжидание
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Инициатива, пассивность, выжидание.
- to start the ball rolling/ to get the ball rolling — начинать что-то/ поддерживать
Once you start the ball rolling, everyone wants to be involved. | Стоит кому-то что-то начать, как этим уже хотят заниматься все. |
- a wet blanket — 1. скучный человек, отравляющий веселье других 2. что-либо препятствующее успеху/тормоз
The wet blanket of taxes smothered the life of very many businesses. | Бремя налогов угнетало нормальную деятельность очень многих предприятий. |
- to go with the flow — следовать за толпой/плыть по течению/следовать указаниям других
I don't choose to be a manager. I prefer to go with the flow and accept the decisions of the others. | Я не хотел бы быть руководителем. Я предпочитаю послушно исполнять решения, которые принимают другие. |
- to set the pace — задавать тон/ подавать пример для подражания
French firms have set pace for mainstream fashion in women's clothing. | Французские фирмы задали тон по основным направлениям моды в женской одежде. |
- to move on to fresh pastures/ to go to pastures new — менять занятие, место пребывания
If the job doesn't meet my ambitions I'll be off to pastures new. | Если работа не удовлетворит моих амбиций, то я буду искать что-то другое. |
- to abandon ship — бежать с корабля/покидать/увольняться
For weeks he worked eighteen- hour days, pleading with his staff not to abandon ship. | В течение многих недель он работал по восемнадцать часов в день, умоляя своих работников не покидать работу. |
- to smooth the way — прокладывать дорогу/ готовить базу/обесщ нить плавный переход/облегчить проведение
The current campaign against crime would play an important role in restoring social order and in smoothing the path of reforms. | Проводимая кампания борьбы с преступностью сыграет важную роль в восстановлении общественного порядка и проведении реформ. |
- to swim with the tide — делать что-то вместе с другими/плыть по течению
In promoting in Britain a more co-operative, less confrontational form of capitalism we are swimming with the tide of the future. | Способствуя развитию в Великобритании такой формы капитализма, которая бы строилась на большем сотрудничестве и на меньшей конфронтации, мы плывем по течению в будущее. |
- to go out of one's way — стараться/усердствовать/приложить все усилия
You are always going out of your way to do things for people. | Ты изо всех сил стараешься сделать все возможное для людей. |
- to pay the piper — взять на себя издержки/ произвести оплату
I am a poor man, and my uncle is a rich one, in other words, he paid the piper. | Я бедный, а мой дядя — богатый; другими словами, он оплатил мои издержки. |
- to put one's best foot forward — стараться/приложить все усилия/ сделать все возможное
I did not expect her to put her best foot forward to help me. | Я не ожидал, что она приложит все усилия, чтобы помочь мне. |
- to see how the cat jumps — занять выжидательную позицию/ждать, откуда подует ветер
Не wanted to see how the cat would jump before making any decisions. | Он хотел подождать, чтобы увидеть с какой стороны подует ветер, прежде чем принять какое-либо решение. |
- to sit on the fence — занимать нейтральную позицию, позицию невмешательства/ не высказывать своего мнения/отмалчиваться
The mother decided to sit on the fence and see how they would arrange the matter by themselves. | Мать решила не вмешиваться и посмотреть, как они уладят это дело сами. |
- to bend over backwards — изо всех сил стараться / из кожи вон лезть
We are bending over backwards to ensure his daughter's safety. | Мы изо всех сил стараемся, чтобы обеспечить безопасность его дочери. |
- to want a piece of the action — хотеть участвовать в чем-то
The company wants a piece of action in the framework of the project. | Компания хочет участвовать в реализации данного проекта. |
- to take the bull by the horns — брать быка за рога/решительно приниматься за что-то
This is the time to take the bull by the horns and tackle the complex issue of finance. | Пришло время брать быка за рога и решать сложную проблему финансирования. |
- at the drop of a hat — охотно/ без колебаний и промедления/немедленно
The police came at the drop of a hat, two minutes after our call. | Полиция прибыла немедленно, через две минуты после нашего звонка. |
- to move heaven and earth — задействовать все средства/ сделать все возможное/приложить все усилия
Не moved heaven and earth to see his daughter enter the university. | Он приложил все усилия, чтобы обеспечить поступление своей дочери в университет. |