Фразы - Страдание

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Страдание.

  • to drive smb. to distraction — доводить кого-то до отчаяния

His obsessive attention to details drove me to distraction.

Его гипертрофированное внимание к мелочам доводило меня до отчаяния.

  • to tear one's hair out — рвать на себе волосы (от горя, расстройства, гнева)

I am not going to tear my hair out if I fail the exam.

Я не буду рвать на себе волосы, если не сдам экзамен.

  • to wring one's hands — мучиться/ страдать/ломать себе руки от горя

Stop wringing your hands! Take actions!

Хватит страдать! Надо действовать!

  • to break smb's heart — разбить кому-то сердце (прекращением отношений)

We have all read in fiction of people whose hearts were broken by their love partners.

Мы все читали в художественной литературе о людях, сердца которых были разбиты их возлюбленными.

  • to twist the knife in the wound — обижать кого-то/ бередить рану  - сыпать соль на рану/ намеренно

Her daughter manages to twist the knife in the wound by claiming she (the mother) never loved her.

Дочь умудрилась еще больше насолить своей матери, заявив, что она (мать) никогда ее не любила.

  • There is no use crying over spilt milk, (пословица) — Слезами горю не поможешь

I am a man. I can take it. I am not going to cry over spilt milk.

Я мужчина. Я выдержу это.

  • to squeal like a stuck pig — визжать как свинья недорезанная

Не tried to calm her daughter while she continued to squeal / scream like a stuck pig.

Он пытался успокоить свою дочь, а та продолжала визжать, как будто ее режут.

  • to be on the rack — испытывать душевную боль/мучиться

She listened attentively to his story being on the rack of apprehension.

Она внимательно слушала рас-сказ, мучимая дурным предчувствием.

  • Don't rub it in! — He сыпь соль на рану!

Too much good fortune could give rise to someone else's envy, so don't rub it in by boasting.

Слишком большое везение может вызвать у кого-то зависть, так что не сыпь соль на рану таких людей своим хвастовством.