Фразы - Законность, нарушение законности
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Законность, нарушение законности.
- to play hardball — использовать все средства для достижения своей цели/ не останавливаться ни перед чем
Не is going to play hardball, with money and with political favours. | Он собирается пустить в ход все средства, включая деньги и политическое влияние. |
- to be a law unto oneself — ни с кем не считаться, кроме себя/ сам себе закон
Most departments are pretty much a law unto themselves unaccountable in terms of where their money goes. | Большинство отделов ни от кого не зависят и не отчитываются в том, на что расходуют деньги. |
- to keep to the letter of the law — придерживаться буквы закона
The auditor says such transactions violate the spirit, if not the letter, of the law. | Ревизор говорит, что такие сделки нарушают если не букву, то дух закона. |
- to cross the line — пересечь черту/ вести себя неприемлемо с точки зрения морали или закона/ выходить за рамки
The performance is rather daring but I don't think it crosses the line. | Спектакль довольно дерзкий, но я не думаю, что он выходит за рамки приличия. |
- to get away with murder — сходить с рук/ оставаться безнаказанным
His charm often allows him to get away with murder. | Благодаря своему очарованию ему удается уйти безнаказанным за свои проступки. |
- to grease smb's palm — дать взятку/ подмазать
She thought that files do not move in government offices unless you grease the palm of officials. | Она думала, что дела не рассматриваются в правительственных учреждениях, пока не дашь взятку чиновникам. |
- to have got smb. bang to rights / to have smb. dead to rights — иметь достаточно доказательств и улик для предъявления обвинения в преступлении
You have him pretty well dead to rights. | У тебя достаточно улик для предъявления ему обвинения в преступлении. |
- to bend the rules / to stretch the rules — отступать от правил/ делать исключения/менять правила
The rules are often bent at the organiser's discretion to ensure a good show. | Правила часто меняются по усмотрению организаторов мероприятий с целью повышения их зрелищности. |
- to have one's fingers in the till/ to have one's hand in the till — запустить руку в кассу
They have acknowledged that I did not have my hand in the till. | Они признали, что я не совершал финансовых преступлений. |
- to fish in troubled waters — ловить рыбу в мутной воде
Не is a man who likes fishing in troubled waters. | Он — человек, который любит ловить рыбу в мутной воде. |