Фразы - Страх, нервозность, смелость

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Страх, нервозность, смелость.

  • to make smb's blood run cold — ужасно перепугать кого-то/все похолодело от страха

The rage in his eyes made her blood run cold.

При виде гнева в его глазах у нее все похолодело от страха.

  • to have butterflies in one's stomach — нервничать от страха/ нервная дрожь/ мутит от страха

I shall take the exam tomorrow. I am starting to feel the butterfly in my stomach.

Завтра я сдаю экзамен. Уже сейчас я начинаю испытывать нервную дрожь.

  • to move like a scalded cat — нестись как ошпаренный кот (в страхе)

The rowdy saw a policeman and set off like a scalded cat, and was never caught.

Хулиган увидел полицейского, в страхе рванул, как ошпаренный кот; больше его не видели.

  • dutch courage — храбрость после приема алкоголя

Sometimes before leaving I would drink a glass of vodka for Dutch courage.

Иногда перед уходом я выпивал стакан водки для храбрости.

  • to scare living daylights out of smb. — испугать кого-то до смерти, очень сильно

A screaming cry scared the living daylights out of me last night.

Прошлой ночью какой-то пронзительный крик перепугал меня, до смерти.

  • to be scared to death — быть перепуганным до смерти, до потери сознания

She has been scared to death by the arrest of her husband.

Она была перепугана до потери сознания, когда арестовали ее мужа.

  • not to bat an eye — не моргнуть глазом/не повести бровью/ухом не повести/остаться спокойным

Не didn't bat his eye when he was told that his mother was dead.

Он остался совершенно спокойным, когда ему сообщили, что умерла его мать.

  • not to bat an eyelid/ not to bat an eyelash — и бровью не повести/ и глазом не моргнуть/остаться спокойным

I thought she would be embarrassed, but she didn't bat an eyelid.

Я думал, что это вызовет у нее смущение, но она и бровью не повела.

  • to put a brave face on smth. — не выдавать ничем своего расстройства/ сделать хорошую мину при плохой игре

We put on a brave face on it and pretended nothing had happened.

Мы ничем не выдали своего расстройства и сделали вид, что ничего не произошло.

  • to get cold feet about smth. — испугаться/заволноваться

The new president doesn't have cold feet over tackling such a sensitive issue.

Новый президент не боится заниматься этой щепетильной проблемой.

  • to make smb's flesh creep — вызвать у кого-то мурашки (от страха)

The novel has moments to make the flesh creep.

В романе есть места, от которых мурашки по спине пробегают.

  • to curl smb's hair — волосы дыбом встают у кого-то (от страха)

I could tell you stories that would make your hair curl.

Я могу рассказать вам истории, от которых у вас волосы встанут дыбом.

  • to make smb's hair stand on end - дыбом встают от ужаса       - сильно испугать кого-то/волосы

The first ten minutes of the film made my hair stand on end.

После первых десяти минут фильма у меня волосы на голове дыбом встали от ужаса.

  • not to turn a hair — и бровью не повести/и глазом не моргнуть

His men were so accustomed to his rages that they never turned a hair.

Его люди так привыкли к вспышкам его гнева, что уже никак не реагировали на них.

  • to be like a rabbit caught in the headlights — от страха не знать, что делать

Не just sat there, like a rabbit caught in the headlight.

Он сидел перепуганный, не зная что ему делать дальше.

  • to lose heart — отчаиваться/унывать/ падать духом

I am less optimistic than I was at first. This disease seems to recur so often you begin to lose heart.

Я уже менее оптимистичен, чем был в начале. Эта болезнь дает такие частые рецидивы, что начинаешь приходить в уныние.

  • smb's heart is in one's mouth — душа в пятки ушла у кого-то

My heart was in my mouth when I walked into her office.

У меня душа в пятки ушла, когда я вошел в ее кабинет. |

  • to get one's knickers in a twist — быть очень обеспокоенным или расстроенным

Let us not get our knickers in a twist until we see the outcome of those games.

Давайте не будем беспокоиться и подождем результатов этих  игр.

  • to work oneself into a lather — быть очень взволнованным/ вспотеть от волнения

The truth of the matter is that you have spent the past six months worrying and working yourself up into a lather over situations which are really none of your business.

Если говорить правду, то ты провела последние шесть месяцев в беспокойстве и волнениях из-за проблем, которые тебя не касаются.

  • to scare the pants off smb. — перепугать кого-то до смерти, до потери сознания

Young people love to scare the pants off themselves by going on hair-raising rides.

Молодежь ищет острых ощущений в езде на бешеной скорости, от которой волосы на голове встают дыбом.