Фразы - Принимать решение, оценивать

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Принимать решение, оценивать — Take a decision, value.

  • a game plan — план действий

So few people stick to their game plan. I stick to mine.

Так мало людей остаются верными своим замыслам. Я же твердо придерживаюсь своего плана.

  • to be on the horns of a dilemma — стоять перед дилеммой/выбирать одно из двух

I was often caught on the horns of a dilemma: to earn much or have an interesting work.

Передо мной часто возникала проблема выбора: много зарабатывать или иметь интересную работу.

  • to be in two minds about smth. — быть в нерешительности/ колебаться/ не знать, на что решиться

Не was in two minds whether to make the trip to London.

Он колебался, ехать ему в Лондон или нет.

  • to ride two horses at the same time — руководствоваться противоречащими идеями

You are riding two horses. You are trying to have a free economy, but you still want to plan and have rigidities within your economic system.

Ты погряз в противоречии. Ты хочешь иметь свободное предпринимательство, и в то же время жестко планировать экономику.

  • to play it safe — избегать риска/действовать наверняка

If you want to play safe, cut down on the amount of salt you eat.

Во избежание риска сократи количество потребляемой соли.

  • to fly by the seat of one's pants — руководствоваться чутьем и инстинктом, не имея опыта или информации

All of us fly by the seat of our pants and try to learn quickly from experience.

Все мы руководствуемся чутьем, стараясь как можно быстрее научиться на практике.

  • according to one's lights — в меру своего разумения, способностей/ по-своему

According to my mind I had been civil.

По-моему, я вел себя вежливо.

  • to get it into one's head — вбить себе в голову

Don't get it into your head that I have been earning a lot of money.

Не думай, что я зарабатываю много денег.

  • to get smth. out of one's head — выбросить что-либо из головы

I tried to get the idea out of my head.

Я старался выбросить эту мысль из головы.

  • to jump to conclusions — делать поспешные выводы

You jump to conclusions without proper deductions.

Ты делаешь поспешные выводы без достаточного обоснования их.

  • to lay great store by smth. — придавать большое значение чему-то

I never lay great store by rumours.

Я не придаю большого значения слухам.

  • to lay little store by smth. — , чему-то не придавать большого значения

She lays little store by my love.

Что ей моя любовь.

  • to leave nothing to chance — не полагаться на волю случая/ исключить всякую случайность

The NPP's are designed with a large margin of safety to leave nothing to chance.

Атомные электростанции проектируются с большим запасом прочности, чтобы исключить всякую случайность.

  • to leave smth. out of account — выпустить что-то из внимания/не принимать в расчет/ не считаться с чем-то

Не left out of account sundry little defects in estimating the flat.

При оценке квартиры он не принимал в расчет различные мелкие дефекты.

  • to make light of smth./ smb. — относиться к чему-то/ кому-то несерьезно/ недооценивать/ не принимать всерьез

She thought the best thing was to make light of the remark.

Она подумала, что лучше не принимать всерьез это замечание.

Читайте также:

Фразы - Уместность, правильность, абсурд,  противоречие, изменение ситуации

Фразы - Уместность, правильность, абсурд, противоречие, изменение ситуации

Фразы - Уместность, правильность, абсурд, противоречие, изменение ситуации