Фразы - Важный, полезный, подходящий. Антонимы

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Важный, полезный, подходящий. Антонимы.

  • not to amount to a hill of beans / not to be worth a row of beans — быть совершенно бесполезным/ гроша ломаного не стоит

In this world the problems of people like us do not amount to a hill of beans.

В этом мире проблемы таких людей, как мы, совершенно никого не интересуют/ничего не значат.

  • no use to man or beast/ no good to man or beast — совершенно бесполезный

Circumstances had compelled him to take six beginners of no use to man or beast.

Обстоятельства принудили его взять шестерых новичков, совершенно бесполезных в работе.

  • bells and whistles — дополнения/ прибамбасы

People want to have simple products without lots of fancy bells and whistles and complex instructions.

Люди хотят иметь простые изделия, без лишних дополнительных прибамбасов и сложных инструкций по их применению.

  • small beer — пустяки/мелочи

The rent in Russia is small beer compared to the cost of food and clothing.

Квартплата в России является незначительной по сравнению со стоимостью пищи и одежды.

  • to be a good bet/ a safe bet — имеет смысл/разумно сделать что- то/ не прогадаете

When you are unfamiliar with your guest's likes and dislikes, poultry is a safe bet for the main course.

Если вы не знаете, что предпочитают из еды ваши гости, то не прогадаете, если подадите в качестве основного блюда птицу.

  • to be for the birds — быть глупым, скучным, бесполезным

This business is for the birds. It is a waste of time.

Это бесполезное дело — напрасная трата времени.

  • to be out of bounds — быть запрещенным для доступа или для обслуживания

The area should be out of bounds to foreigners.

В эту зону должен быть закрыт доступ для иностранцев.

  • to hold no brief for smb./ for smth. — не поддерживать кого-то или что-то

The newspaper holds no brief for a committee that has done nothing to distinguish itself in the past.

Эта газета не выступает в поддержку комитета, который ничего не сделал, чтобы отличиться в прошлом.

  • to earn one's corn — оправдывать вложенные деньги/ окупаться

The professor earns his corn. His students are the best in the university.

Этот профессор честно отрабатывает получаемые им деньги. Его студенты — лучшие в университете.

  • to separate the wheat from the chaff — отделять зерно от шелухи, важное от бесполезного

There is very little wheat in all this chaff.

Очень мало зерен в этой шелухе.

  • just what the doctor ordered — как раз то, что нужно/ как раз этого нам не хватало

His creative power is what we need for games like this. He is just what the doctor ordered.

Его организаторские способности нужны нам для таких игр, как эта. Как раз то, что нужно.

  • dead-end job — бесполезная работа

He spent three years in this dull, lead-end job.

Он потратил три года на эту скучную и бесполезную работу.

  • to have feet of clay — быть на глиняных ногах/ иметь серьезные недостатки

When those idols are found to have feet of clay the pain of disenchantment can be profound.

Когда выяснится, что у идолов — ноги глиняные, то разочарование может быть глубоким.

  • a big fish — быть важным и влиятельным человеком, заправилой

The four who were arrested here yesterday are really big fish among racketeers.

Арестованные вчера четыре человека являются заправилами среди рэкетиров.

  • a big fish in a small pond — крупная фигура для мелкой сошки

It is better to be a big fish in a small pond than a small fry in a large pond.

Лучше быть влиятельным чело-веком в маленькой организации, чем мелкой сошкой в большой.

  • to be part of the furniture — быть привычным и незаметным/быть неотъемлемой частью

In ten years he has become part of the furniture of English life, his place on the stage firmly fixed and universally respected.

За десять лет он стал неотъемлемой частью английской жизни, с прочным положением на сцене и всеобщим уважением.

  • to fit like a glove — быть как раз, впору/хорошо сидеть/полностью подходить

Her wedding dress fits her like a glove.

Свадебное платье очень хорошо сидит на ней.

  • the grass roots — рядовые члены/ простые люди/ широкие массы

The leadership has become detached from what is going on at grass roots level.

Руководство оторвалось от процессов, происходящих в массах.

The resolution is coming from the grass roots and I think the authority will follow it.

Эта резолюция исходит от рядовых членов, и я думаю, что руководство поддержит ее.

  • to be grist for / to the mill — вода на чью-то мельницу/ прибыль/ выгода/ корысть

It is sad to see great art solely as grist for contemporary propaganda mills.

Печально видеть искусство только как средство современной пропаганды.

  • to suit smb. down to the ground—устраивать кого-то во всех отношениях

She has finally found a method of exercise that suits her character down to the ground.

Наконец, она нашла методику тренировки, которая полностью соответствует ее характеру.

  • the big guns — наиболее важные и влиятельные фигуры/ шишки

То win these days, to be the big gun, you have to have new ideas.

Чтобы добиться успеха в наши дни и стать важной фигурой, нужно иметь новые идеи.

  • to go hand in hand with smth. — быть тесно связанным с чем-то/ идти рука об руку

Play and learning go hand in hand: your child masters new skills and absorbs knowledge while having fun.

Игра и обучение идут рука об руку: ваш ребенок осваивает но-вые навыки и приобретает знания в процессе игры/развлекаясь.

  • the bottom of the heap — нижние слои общества

At the bottom of the heap live at least 10 million people — the rural poor.

Самый нижний слой общества составляет, по меньшей мере, 10 миллионов людей — деревенская беднота.

  • the top of the heap — верхние слои общества

The top of the heap — 50 families in the USA possess 50 per cent of national riches.

Верхушка общества — 50 семей в США владеют 50% национальных богатств.