Фразы - Руководство, планирование, ответственность
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Руководство, планирование, ответственность.
- to pass / hand over the baton — передавать эстафету/ передавать руководство, обязанности
Не passed the baton to his deputy and left on a sick leave. | Он передал свои обязанности своему заместителю и ушел на больничный. |
- to go for broke — стараться изо всех сил/лезть из кожи вон
I never go for broke. | Я никогда не лезу из кожи вон. |
- A new broom sweeps clean. — Новая метла no новому метет.
We had a new young headmaster and he was a very active new broom. | К нам пришел новый молодой директор школы, который, как и положено новой метле, провел большие изменения. |
- the buck stops here — за это отвечаю я/это мое дело
As a coach I don't want anyone to blame players. The buck stops here. | Будучи тренером, я не хочу, чтобы кто-то обвинял игроков в плохой игре. За это отвечаю я. |
- to pass the buck —- сваливать ответственность на другого/увиливать от ответственности/ перекладывать ответственность
Local authorities don't try to resolve the problem of the back pay; they just pass the buck to the federal government. | Местные власти не пытаются решить проблему ликвидации задолженности по зарплате; они просто перекладывают ответственность за это на федеральное правительство. |
- to ring the changes — вносить разнообразие/ проводить изменения
I like to ring the changes with dark curtains in the winter, and light ones in the summer. | Я люблю вносить разнообразие, вешая темные шторы зимой, а светлые — летом. |
- Too many chiefs and not enough Indians — Вождей много, а рядовых индейцев — мало./ Руководителей много, а исполнителей мало.
Americans should recognize that many of their organizations have too many chiefs and not enough Indians. | Американцы должны признать, что многие их организации имеют много руководителей и мало исполнителей. |
- to cut one's cloth — планировать с учетом имеющихся ресурсов и возможностей/по одежке протягивать ножки
Ford would be forced to cut its cloth according to the demands of the market. | Фирма «Форд» будет вынуждена при планировании своей работы учитывать потребности рынка. |
- to get one's ducks in a row — навести порядок/ внести организованность в ситуацию
The customs should get their ducks in a row. | Таможенники должны навести порядок в своей деятельности. |
- to play it by ear — импровизировать/действовать, не имея четкого плана
I don't know what will happen next. I am playing by ear. | Я не знаю, что произойдет дальше. У меня нет четкого плана. |
- to put all one's eggs in one basket — рисковать всем/поставить все на карту
He didn't put all his eggs in one basket: he applied for a permanent residence visa for Canada and tried to get promotion at his working place. | Он не стал рисковать всем: подал запрос на визу для проживания в Канаде и одновременно старался добиться продвижения по службе на своей работе. |
- to play the first fiddle — играть первую скрипку/ играть ведущую роль
Не is going to play the first fiddle in the new structure. | Он будет играть ведущую роль в новой структуре. |
- to have one's finger on the pulse — держать руку на пульсе/следить за ситуацией/ иметь свежую информацию
A good manager should always have his finger on the pulse of his division. | Хороший управляющий должен всегда держать руку на пульсе своего подразделения. |
- to play the game — соблюдать правила игры/играть на руку кому-то
The two opposition parties must also play the game by the President's rules. | Эти две оппозиционные партии тоже должны придерживаться правил, установленных президентом. |
- to get a grip on smth. — держать что-то под контролем
So far the government has failed to get a grip on the inflation rate. | До сих пор правительству не удалось взять инфляцию под контроль. |
- to lose one's grip on a situation — потерять контроль над ситуацией/ выпустить ситуацию из-под контроля
The central bank is losing its grip on the monetary system. | Центральный банк теряет контроль над денежной системой. |
- to get smth. off the ground — ввести что-то в эксплуатацию/сдвинуться с места
You should not underestimate the amount of work and attention to details required to set up a new business if you are going to get it off the ground successfully. | Вы не должны недооценивать объема работ и внимательного отношения к деталям, необходимых при организации нового предприятия, если вы хотите успешно запустить его в работу. |
- to prepare the ground — готовить почву (для будущего события)
The talks prepared the ground for the summit. | Переговоры подготовили почву для встречи на высшем уровне. |
- to be working hand in glove with smb. — тесно сотрудничать/ быть в сговоре с кем-то
Many of the city's politicians are hand in glove with racketeers. | Многие из политиков этого города тесно сотрудничают с рэкетирами. |