Фразы - Обычай, нормы поведения

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Обычай, нормы поведения.

  • 1. to be in smb's blood — быть у кого  то в крови/быть наследственным

He has music in his blood. He was born into a family of musicians.

Музыка у него в крови. Он родился в семье музыкантов.

Theft is in his blood. His father was a thief.

Воровство у него в крови. Его отец был вором.

  • 2. a loose cannon — источник повышенной опасности

What can you tell about him? — He is a loose cannon.

Что вы можете сказать о нем? — Он непредсказуем.

  • 3. to be clean as a whistle — быть очень чистым/быть не замешанным в чем-то

There is no sex, drugs. His private life is as clean as a whistle.

Здесь и речи не может быть о сексе, наркотиках. Его личная жизнь совершенно чиста.

  • 4. to be squeaky clean — вести высокоморальную жизнь

Our image has been a little over exaggerated, saying that we are a squeaky clean.

Наши образы были представлены в слегка преувеличенном виде как морально безупречные.

  • 5. to plumb the depth — испытать всю глубину

This crime plumbs the depth of the abyss into which it is possible for the human spirit to sink.

Это преступление — глубина пропасти, в которую только может опуститься человеческий дух.

  • 6. An Englishman's home is his castle, (пословица) — Для англичанина его дом — его крепость./Англичанин у себя дома — хозяин.

An Englishman's home is his castle, and only recently courts have upheld the right of an Englishman to act in self-defence.

Дом англичанина — его крепость, и совсем недавно суды поддержали право англичанина на действия в целях самозащиты.

  • 7. to be as good as gold — быть золотым ребенком, очень послушным

The children settled for their sleep as good as gold.

Дети послушно угомонились и приготовились ко сну.

  • 8. to get out of hand — отбиться от рук/ стать неуправляемым/ перестать слушаться

The child got out of hand.

Ребенок отбился от рук.

  • 9. old habits die hard — старые традиции отмирают медленно

Despite ideas of equality, old habits die hard and women still carry the main burden of looking after home and family.

Несмотря на идеи о равенстве старые традиции отмирают медленно, и женщины по-прежнему несут основную ношу забот о доме и семье.

  • 10. to keep up with the Joneses — стараться жить не хуже других

Her mother was very keen on keeping up with Joneses. The daughter accepted these false values.

Мать старалась ни в чем не отстать от соседей и знакомых. Дочь усвоила эти ложные ценности.

  • 11. to be quiet as a mouse — тише воды, ниже травы/вести себя очень тихо

During the day she was quiet as a mouse. She hardly did or said anything.

В течение всего дня она была очень тихой. Она почти ничего не говорила и не делала.