Фразы - Общественное положение, роль

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Общественное положение, роль.

  • to hold the centre stage/ to take the centre stage — быть в центре внимания

She has held the centre stage as a singer for a decade.

Она уже десяток лет является ведущей певицей.

  • to call in one's chips — использовать свое общественное положение и связи

Не tried to call in his chips, but failed, the situation had changed.

Он попытался использовать свои связи, но у него ничего не получилось, потому что ситуация уже изменилась.

  • to hold court — собирать вокруг себя толпу поклонников, почитателей

She used to hold court in the college canteen with a host of admirers who hung on her every utterance.

Она часто проводила встречи в университетской столовой со своими поклонниками, которые ловили каждое ее слово.

  • to be laughed out of court — быть осмеянным, отвергнутым

He was laughed out of court with his teaching methods.

Его методика обучения была осмеяна/ отвергнута.

  • to be the ghost at the feast / the spectre at the feast — испортить настроение/ отравлять радость

The sense of liberation and the euphoria that gripped the town was amazing. The only ghost at the feast was the Russian military.

Чувство свободы и эйфории, охватившее город, было удивительным. Единственным фактором, омрачавшим праздник, были русские войска.

  • the glass ceiling — невидимые барьеры/ дискриминация no полу и расовой принадлежности

The programme offers minority ethnic staff an opportunity to break through the glass ceilings which so often limit progress up the corporate ladder.

Программа дает возможность персоналу, относящемуся к этническим меньшинствам, продвинуться по служебной лестнице, чего в обычных условиях добиться зачастую невозможно из-за дискриминации.

  • a big gun/ the big guns — влиятельные лица/ воротилы/ светила

То win these days, to be the big gun, you have to have new ideas.

Чтобы добиться успеха, чтобы стать влиятельным, необходимо иметь новые идеи.

  • all eyes are on smb. — все глаза устремлены на кого-то/все внимание обращено на кого-то

It made me nervous to think that the moment we entered the restaurant for my birthday dinner, all eyes would be on us.

Я испытал волнение примысли о том, что как только мы войдем в ресторан для празднования моего дня рождения, все взоры будут устремлены на нас.

  • to be at the bottom of the heap — быть на нижней ступеньке иерархии

At the bottom of the heap live at least 20 million people — the rural poor.

На нижней ступеньке общественной иерархии находятся, по меньшей мере, 20 миллионов людей — деревенская беднота.

  • to be at the top of the heap — находиться на верхней ступеньке иерархии

The man must act up to his position on the top of the biological heap.

Человек должен поступать достойно, чтобы оправдать свое положение на верхней ступеньке иерархии в биологии.

  • the life and soul of the party — душа компании, общества, коллектива

She was having a very enjoyable time and was clearly the life and soul of the party.

Она очень неплохо провела время в веселой компании, душой которой была она сама.

  • to be a lightning rod for smth. — быть громоотводом (для гнева или критики) чьего-то

The proposal contains no new money for education. It makes the governor a lightning rod for parents' indignation.

Это предложение не предусматривает дополнительных расходов на образование. Оно делает губернатора громоотводом родительского возмущения.

  • a black mark — пятно на репутации/черный список

I knew I had no history of bad debts and could not think why there should be a black mark against my name.

Я знал, что за мной не было ни одного случая неуплаты долгов, и не мог понять, почему мое имя оказалось в черном списке неплательщиков.

  • to put smb. on a pedestal — возвести кого-то на пьедестал

Не had set her on a pedestal.

Он возвел ее на пьедестал./ Он боготворил ее.

  • to take smb. down a peg or two
  • кого-то на место/ сбить спесь               — одернуть кого-то/ поставить

I do think he needs taking down a peg or two.

Я думаю, что его нужно поставить на свое место/ сбить с него спесь.

  • to knock smb. off their pedestal — свергнуть кого-то с пьедестала/ развенчать кого-то/повергнуть кумира

The newspapers have been trying for several years to knock Jackson from his pedestal.

Газеты уже несколько лет пытаются свергнуть Джексона с его пьедестала.

  • to knock smb. off their perch — подорвать чью-то репутацию/ ослабить чьи-то позиции и влияние/снизить авторитет

His opponents try to knock him off his perch.

Его противники пытаются ослабить его позиции и влияние/ снизить авторитет.

  • to be out of the picture — сойти со сцены

Only two candidates run for the presidential election. The rest are out of the picture.

Осталось только два кандидата на президентские выборы. Остальные сошли со сцены.

  • to put smb. in their place — поставить кого-то на место/ не давать зазнаваться, задирать нос

In a few words she had not only put him in his place, but delivered a precise assessment of his movie.

В нескольких словах она не только поставила его на место, но и дала точную оценку его фильма.

  • people in high places — высокопоставленные влиятельные люди

You do not rise so high, so fast, without having a few friends in high places.'

Вы не сможете подняться так высоко и так быстро по служебной лестнице, если у вас нет высокопоставленных друзей.

  • a broken reed — ненадежный человек, на которого нельзя положиться в трудную минуту

They recognized that their allies were a broken reed.

Они признали, что их союзники являются ненадежными.

  • to be in the driving seat — занимать руководящее положение/быть У руля

The radicals were in the driving seat, much to the anxiety of the moderates.

У власти находились радикалы, что вызывало беспокойство умеренного крыла.

  • to call the shots — принимать важные решения/ заправлять/ ко-мандовать

Who really calls the shots in Russia?

Кто же является реальным правителем России?