Фразы - Этикет, бестактность

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Этикет, бестактность.

  • to drop the brick — допустить ошибку, оплошность, бестактность

Не was immediately aware that he had dropped a brick of the worst kind.

Он сразу же понял, что допустил вопиющую бестактность.

  • to trail one's coat — держаться вызывающе

He was trailing his coat by breaking all the rules of etiquette.

Он держался вызывающе, нарушая все правила этикета.

  • to be crazy as a bedbug — совсем спятил/рехнулся

He was crazy as a bedbug yesterday.

Вчера он совсем спятил.

  • Curiosity killed the cat. (пословица) — Любопытной Варваре нос оторвали.

Where are you going? — Curiosity killed the cat!

Куда ты идешь?— Любопытной Варваре нос оторвали.

  • to lose face — навредить репутации/ потерять престиж/уронить несть

It is an object lesson in how big business can co-operate with its competitor without losing his face.

Это предметный урок того, как крупное предприятие может сотрудничать со своим конкурентом, не теряя своего престижа.

  • to save face — сохранить свою честь, престиж, уважение к себе

Most children have an almost obsessive need to save face in front of their mates.

Большинство детей испытывают огромную потребность в поддержании своего престижа в глазах своих товарищей.

  • the fat is in the fire — брошен вызов/ произошло что-то возмутительное /дело сделано

She learnt of his love affair with her sister. Immediately the fat was in the fire. She insisted on an immediate divorce.

Она узнала о его любовной связи с ее сестрой. Это было возмутительно. Она потребовала немедленного развода.

  • to fan the flames — разжигать конфликт, ненависть /усугублять и без того неприятную ситуацию

It is dangerous to fan the flames of national hatred in a multinational state.

Опасно раздувать пламя межнациональной розни в многонациональном государстве.

  • to fall flat on one's face — опозориться/ударить лицом в грязь

I may fall flat on my face or it may be a glorious end to my career.

Я могу опозориться, а может быть это станет славным завершением моей карьеры.

  • to follow in smb's footsteps — идти по чьим-то стопам/следовать чьему-то примеру

Не is poised to follow in his father's footsteps.

Он был готов пойти по стопам отца.

  • not to play the game — вести себя несправедливо или вызывающе/ не соблюдать норм поведения

She accused us of not playing the game.

Она обвинила нас в несправедливом отношении к ней.

  • to act the goat — вести себя глупо/ поступать безответственно/ валять дурака

Don't act the goat or you will be thrown out.

Не валяй дурака, иначе мы тебя вышвырнем.

  • to fall from grace — испортить свою репутацию/ опозориться

The band later fell from grace when it was discovered that they never sang on their own records.

В дальнейшем эта группа потеряла престиж, когда выяснили, что не они пели на записях их пластинок.

  • to let it all hang out — вести себя, не заботясь о соблюдении приличий

The young generation lets it all hang out.

Молодое поколение не заботится о соблюдении приличий — полный беспредел.

  • to raise the hell — хулиганить/устроить дебош/буянить/скандалить

They were fired for their going out drunk and raising the hell.

Они были уволены с работы за появление в нетрезвом виде в общественном месте и за устроенный дебош.

  • 16. to take a leaf out of smb's book - мер/ следовать примеру             - подражать кому-то/брать при-

New Zealand, taking a leaf from the German book, has pulled inflation down from 7.2 per cent to 1 per cent.

Новая Зеландия, следуя примеру Германии, снизила уровень инфляции с 7,2 % до 1%.

  • to turn over a new leaf — начать новую жизнь/открыть новую страницу

She entered the university turning over new leaf of her life.

Она поступила в университет, открыв новую страницу в своей жизни.

  • A leopard does not change its spots. — Горбатого могила исправит.

A recidivist is a real leopard that does not change its spots.

Рецидивист очень напоминает горбатого, которого может исправить только могила.

  • to step out of line — переходить границы/ выходить из ряда вон/ нарушать нормы приличия

Values and traditions were accepted and agreed by everyone. If you stepped out of line, you knew what to expect.

Ценности и традиции были приняты и признаны всеми. Если ты нарушаешь общепринятые нормы, то ты знаешь, что тебя ждет.

  • to overstep the mark — переходить черту/позволять себе недозволенное/нарушать общепринятое

Sometimes newspapers overstep the mark but overall they do more good than harm.

Иногда газеты зашкаливают, но в целом они делают больше хорошего, чем плохого.

  • to keep one's nose clean — проявлять осторожность/ держаться от греха подальше

The best advice I can give you is, — keep your nose clean.

Я могу тебе дать один хороший совет — проявляй осторожность.

  • to mind one's p's and q's — быть осторожным / соблюдать осторожность

You must mind your p's and q's with your political rivals.

Вы должны соблюдать осторожность со своими политическими противниками.

  • to set the pace — задавать тон/ подавать пример

The designer has set the pace for clothes fashion of the nearest future.

Этот кутюрье задал тон в моде одежды на ближайшее будущее.

  • smb's behavior goes beyond the pale — чье-то поведение является совершенно недопустимым, неприемлемым, выходит за рамки

There will be no more compromises with people whose behavior goes beyond the pale.

Не будет никаких компромиссов с людьми, чье поведение выходит за общепринятые рамки.

  • to go off the rails — сойти с колеи/ вести себя странно, неприлично/ не все дома

Sometimes, he drinks too much and goes off the rails.

Иногда он напивается и сходит с колеи.