Фразы - Суета, волнение, спокойствие

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Суета, волнение, спокойствие.

  • Much ado about nothing. — Много шума из ничего.

The article is much ado about nothing.

В этой статье делается много шума из ничего.

  • a bear with a sore head — зол как черт/смотрит зверем

But I won't ask him to give up playing cards. He would be like a bear with a sore head.

Я не буду упрашивать его бросить играть в карты. Это его очень рассердит.

  • Drop dead! — Отвали!/ Иди отсюда!/ Отстань!

She told me to drop dead.

Она прогнала меня.

  • to catch smb. flat-footed — застать кого-то врасплох

The people were caught flat- footed. Nobody expected floods of such magnitude.

Люди были застигнуты врасплох. Никто не ожидал такого масштаба и силы наводнения.

  • to raise hell — буянить/ бесчинствовать/скандалить

The boys often go out and raise hell.

Эти ребята часто появляются в общественных местах и буянят.

  • to stir up a hornet's nest — потревожить осиное гнездо/ вызвать бурную реакцию/раздражать

I seem to have stirred up a hornet's nest. Three weeks ago I wrote an article about the teaching of Shakespeare in schools. Letters have poured in.

Я, кажется, растревожил осиное гнездо. Три недели назад я написал статью об изучении Шекспира в школе. Письма хлынули потоком.

  • to be on the lam — быть в бегах/ скрываться от врагов, полиции

Не has a record of drug trafficking, and is currently on the lam, wanted for the sale and trafficking of cocaine.

Он имеет судимость за торговлю наркотиками, а сейчас скрывается от полиции, которая ищет его по обвинению в торговле кокаином.

  • to roll with the punches — держать, переносить удары/ выдерживать трудности или критику

You should be prepared to roll with the punches.

Ты должен быть готов к спокойному восприятию критики.

  • to make a splash — привлечь внимание/произвести сенсацию/наделать шуму/ вызвать интерес

Japan has made a major splash by demonstrating its technological prowess in the area of the environment protection.

Япония привлекла всеобщее внимание демонстрацией своих технологических достижений в области охраны окружающей среды.

  • to get out of one's system — высказаться/ излить душу/ выговориться

If something awful happens to you, you can write about it. You feel better if you get it out of your system,

Если с вами случится что-то ужасное, то напишите об этом. Вы почувствуете себя лучше, если таким образом изольете свою душу.

  • a tempest in a teapot (Am. E)/ a storm in a teacup (Br. E) — буря в стакане воды/ много шума из ничего

"It is a tempest in a teapot", he said of the controversy over the painting.

«Это буря в стакане» — так он высказался по поводу полемики вокруг этой картины.

  • to muddy the waters — мутить воду/создавать запутанную ситуацию/умышленно запутывать проблему

They keep on muddying the waters by raising other political issues.

Они пытаются замутить воду, поднимая другие политические проблемы.

  • to put a bold face / to put a bold face on smth. — держаться мужественно/ не унывать/не растеряться

It must be very depressing to be in prison, though he is putting a brave face on it.

Находиться в тюрьме, должно быть, очень тяжело, хотя он держится мужественно.

  • to pull oneself together — взять себя в руки/ собраться с духом

Pull yourself together! Things are not so bad as that.

Возьми себя в руки! Дела обстоят не так уж плохо.

  • like water off a duck's back — как с гуся вода

I have heard a lot of comments, so this is like water off a duck's back.

Я слышал множество замечаний, так что они уже как с гуся вода.