Фразы - Трудность или легкость выполнения

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Трудность или легкость выполнения.

  • to be a big ask — стоять под большим вопросом/представлять труд- ность

It is a big ask to run faster in the second half of the distance.

Трудно пробежать вторую часть дистанции быстрее, чем первую.

  • to break one's back — надрываться/работать напряженно/пупок надрывать

When you are breaking your back to make an enterprise work, it is going to cut into your time with family.

Когда вы изо всех сил стараетесь заставить работать ваше предприятие эффективно, то у вас остается мало времени для общения с семьей.

  • to bite more than you can chew — взяться за работу не по силам/ браться не за свое дело/ взвалить на себя дело не по плечу

Don't bite off more than you can chew!

Не берись за непосильную работу!

  • to spill blood, sweat and tears — проливать кровь, пот и слезы/затрачивать огромные усилия и терпеть лишения и муки

Не spilt blood, sweat and tears to form his own company.

Создание своей собственной компании стоило ему огромных усилий и мучений.

  • to sweat blood — работать до седьмого пота, не покладая рук

I have been sweating blood over the question what is right and feasible to do.

Я мучительно думаю над тем, что нужно сделать и как это сделать.

  • to be like taking candy from a baby — нет ничего проще/ быть проще простого/не представлять никаких трудностей

It is like taking candy from a baby to find a good girl, if you have money.

Хорошую подружку найти очень просто, если у вас есть деньги.

  • to have a crack at doing smth. — стараться, пытаться сделать что-то

She has no special ambitions, but would nonetheless like to have a crack at Hollywood.

У нее нет особых амбиций, но она была бы не прочь проявить свои способности в Голливуде.

  • to be all in a day's work — быть повседневным, привычным, обычным

Performing live is all in a day's work for rising stars.

Выступление без фонограмм является обычным делом для восходящих звезд.

  • to be a devil of a job — быть очень трудным, чертовски трудным

We got there just in time, but we had a devil of a job finding you in that place.

Мы прибыли туда вовремя, но чертовски трудно было найти вас в этом месте.

  • to do the donkey work — выполнять наиболее трудную или скучную/ черновую работу

We have been very fortunate having a secretary who manages to do the donkey work.

Нам повезло с секретарем, который делает всю нудную, черновую работу.

  • to take to smth. like a duck to water — иметь прирожденную способность к чему-то и с удовольствием выполнять это/легко осваивать

Some mothers take to breast-feeding like a duck to water, while others find they need some help to get started.

Некоторые матери легко осваивают кормление грудью, другие же нуждаются в начале в посторонней помощи.

  • easier said than done — легче сказать, чем сделать/легко сказать

The alternative option is to scrap the unwanted machines, and use the metal for some other purpose. But it is easier said than done.

Альтернативным вариантом является отправка ненужного оборудования на металлолом и использование полученного металла для других целей. Но легче сказать, чем сделать.

  • to be easy as pie/ to be easy as ABC — легче легкого/ пустяковое дело/ просто как азбука

"That is easy as pie", — he said as the rest of us scratched our heads.

«Это очень легко», — сказал он, в то время как мы почесывали затылки.

  • to jump in at the deep end — приниматься сразу за самую трудную часть задания

I believe you gain confidence when you jump in at the deep end. Then there is no way out. You have to get on with it and produce the goods.

Я считаю, что вы приобретаете уверенность в себе, если беретесь за самое трудное. У вас уже нет пути к отступлению. Вы просто обязаны справляться и добиваться успеха.

  • to do smth. with one's eyes closed — делать что-либо с закрытыми глазами, легко и быстро

Не reassembled the gun quickly and expertly. He could do it with his eyes closed.

Он собрал свое оружие быстро и умело. Он мог это делать с закрытыми глазами.

  • to work one's fingers to the bone хать/ надрываться          — работать не покладая рук/ па-

He is accustomed to work his fingers to the bone.

Он привык выполнять трудную работу.

  • to do smth. with one hand tied behind one's back — делать что-либо без всякого труда, легко

She will perform the task with one hand tied behind her back.

Она легко справится с этим заданием.

  • smth. ties one's hands — что-то связывает чьи-то руки

The present constitution ties the government's hands and I don't feel it is fain It should be changed.

Существующая конституция связывает руки правительства, я не считаю, что это правильно. Она должна быть изменена.

  • to be a long haul — представлять собой сравнительно большой срок/ требовать для осуществления много сил и времени

Revitalizing the economy will be a long haul.

Оздоровление экономики потребует много усилий и времени.

  • to do smth. standing on one's head — делать что-либо легко, без всяких усилий

Не has been working as the director for ten years. He can manage the factory standing on his head.

Он уже 10 лет руководит этим заводом. Он очень легко справляется со своими обязанностями.

  • If you can't stand the heat, get out of the kitchen. — Если тебе это слишком трудно, бросай.

Mountaineering is difficult and dangerous. If you can't stand the heat, get out of the kitchen.

Альпинизм — труден и опасен. Если тебе это слишком трудно, уходи.

  • to be a full-time job — штатная работа/ быть занятым чем-то целый день

Maintaining a home is a full-time job, and for many women it becomes their career for life.

Работа по дому это занятие, которое занимает все время. Для многих женщин-она становится делом их жизни.

  • to have a mountain to climb — иметь перед собой трудную задачу\ работу

We can beat the team although it is a mountain to climb.

Мы можем победить эту команду, хотя это трудная задача.

  • to grasp the nettle — решительно браться за трудное дело

It is better to grasp the nettle, speak to your superior and make it clear you regret your mistake and are determined it will never happen again.

Лучше всего — сразу выполнить эту неприятную процедуру: поговорить со своим начальником и объяснить ему, что вы сожалеете о совершенной ошибке и решительно настроены впредь не допускать ничего подобного.