Фразы - Точка зрения: объективная, субъективная, ошибочная, выдумка

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Точка зрения: объективная, субъективная, ошибочная, выдумка.

  • a rude awakening — полная утрата иллюзий/выяснение горькой правды/ отрезвление

Instead of quick profits the businessman got a rude awakening.

Вместо быстрых барышей бизнесмен получил истинное представление о своих нереальных планах.

  • to be off base — не иметь основания/быть ложным (о суждении)

They had a lot of assumption that were very far off base.

Многие из их предположений были необоснованными.

  • to be way off beam — быть ошибочным/ отклоняться от истины

The author is way off beam in his criticism of the situation.

Автор ошибается в своей критике сложившегося положения.

  • to judge in black and white — делить все на белое и черное/упрощенно судить о сложной ситуации в простых категориях «правильно — неправильно»

That is not an accurate portrait of English Society. People do not see these things in black and white.

Это неточная картина английского общества. Люди не оценивают положение, используя только категории черного и белого.

  • the other side of the coin — другая сторона проблемы/ оборотная сторона медали

Of course the advertisement doesn't mention the other side of the coin.

Конечно, в рекламе не говорится о недостатках и слабых сторонах рекламируемого.

  • a false dawn — несбывшиеся надежды/кажущееся улучшение/призрачные перспективы

We face another false dawn of economic growth.

И на этот раз перспективы экономического роста являются призрачными.

  • to tome down to earth — спуститься на землю/перестать витать в облаках/реально оценить обстановку

When something good happens, it is important that it is celebrated. Next day something will happen to bring you back to earth.

Когда случается что-то хорошее, то его обязательно нужно отпраздновать. На следующий день произойдет что-нибудь, что заставит вас вернуться на землю, к суровой действительности.

  • to bring smb. back to earth — вернуть кого-то на землю/спустить с небес/ вернуть к реальности

She was in fine clothes and in a sports car. She thought the whole world would admire her, but nobody took notice of her. She was brought down to earth with a bump.

Она была хорошо одета, ездила в спортивном автомобиле. Она думала, что весь мир будет восхищаться ею, но никто не обратил на нее внимание. Жизнь возвращала ее к реальной действительности.

  • to open smb's eyes — раскрыть кому-то глаза на что-то

Being in prison opened his eyes to thing he was not aware of before.

Пребывание в тюрьме раскрыло ему глаза на вещи, которые он раньше не замечал.

  • to take smth. / smb. at face value — принимать что-то за чистую монету/ судить о ком-то по производимому им впечатлению

Clients do not take the advice of a wholesaler at face value.

Клиенты не принимают советы продавца за чистую монету.

For a time I took him at face value. At that time I had no reason to suspect him.

В течение некоторого времени я доверял производимому им на меня впечатлению. В то время у меня не было оснований для подозрений.

  • to take smth. as gospel — относиться к чему-то как к Библии/считать абсолютной правдой

You will read much advice in books and magazines but you should not take it as gospel.

Ты прочтешь множество советов в книгах и журналах, но не принимай их легковерно как абсолютно верные.

  • at first glance / at first sight — с первого взгляда

At first glance he gave an impression of being quiet and unobtrusive.

На первый взгляд он производил впечатление спокойного и ничем непримечательного человека.

  • The grass is always greener on the other side of the fence. — У соседа трава всегда зеленее./ Хорошо там, где нас нет.

You should beware. The grass may not be greener on the other side of the Atlantic.

Будь осторожен. Жизнь за океаном/в Америке может оказаться не лучше, чем здесь.

  • to live in an ivory tower — жить в башне из слоновой кости/жить в отрыве от действительности, не зная проблем обычных людей

They are all out of touch — they live in an ivory tower, and they don't see what is going on here.

Они все оторваны от действительности, живут в своем маленьком мире, не зная, что здесь происходит.

  • to be good on paper — быть хорошим на бумаге (о плане)

These reforms are more impressive on paper than in reality.

Эти реформы производят большее впечатление на бумаге, чем в действительности.

  • a paper tiger — бумажный тигр (о людях, организациях и странах, только кажущихся могучими и сильными)

Russia's Asian forces are a paper tiger these days. Starved of fuel and spare parts, low on morale, they are barely in shape even for manoeuvres, let alone war.

Российские войска в Азии являются бумажным тигром в настоящее время. Испытывая нехватку топлива и запчастей, с низким моральным духом, они не в состоянии провести маневры, не говоря уже о войне.

  • to make a big play of smth. — преувеличивать что-то/устраивать показуху

She was there making a great play with a duster, but apparently doing very little.

Она вертелась там со своей тряпкой, изображая занятость, в действительности работая очень мало.

  • to look through rose tinted spectacles / rose-coloured glasses — смотреть на что-то сквозь розовые очки

Even when I had stopped looking on him through rose-coloured spectacles and I could see what he was, I was still tied to him.

Даже после того как я перестал смотреть на него через розовые очки и увидел, какой он есть на самом деле, я по-прежнему чувствовал привязанность к нему.

  • to take smth. with a pinch of salt — принимать что-то с осторожностьюу с определенной дозой скептицизма

The reports of calm and normality from various Russian cities should perhaps be taken with a pinch of salt.

Сообщения о спокойной и нормальной жизни в различных городах России следует принимать с определенной дозой скептицизма.

  • the scales fall from smb's eyes — пелена спала с чьих-то глаз/глаза открылись на что-то/кто-то узнал правду

It was only at that point that the scale finally fell from his eyes and he realised he had made a dreadful mistake.

Лишь в этот момент, наконец,  пелена спала с его глаз и он осознал, что допустил ужасную ошибку.

  • to be in smb's shoes — быть на таком же месте/быть в таком же положении

You should be kinder when considering others, and put yourself in their shoes once in a while.

Ты не должен быть таким строгим в оценке других людей и попробовать поставить себя на их место хоть иногда.

  • to be on the safe side — для верности/с запасом/для профилактики/ из осторожности

When he went down with gastro-enteritis, he was admitted to hospital just to be on the safe side.

Когда он заболел гастроэнтеритом, то его из осторожности положили в больницу.