Help yourself / Угощайся

Диалог с переводом — Help yourself / Угощайся

Alice arrives home and immediately opens a box of crackers.
Алиса заходит домой и сразу открывает коробку с крекерами.

Tammy:
Тэмми:

You look very hungry.
Ты выглядишь очень голодной.

Alice:
Алиса:

I could eat a horse.
Я готова съесть лошадь.

Tammy:
Тэмми:

Didn't you eat dinner while you were babysitting for Mrs. Howard?
Разве ты не обедала, когда присматривала за ребенком миссис Ховард?

Alice:
Алиса:

No. Before she left, she said there was food in the refrigerator, and that I could help myself to the food, but I didn't.
Нет. Перед тем как уйти, она мне сказала, что еда в холодильнике, и что я могу угощаться, но я не стала.

Tammy:
Тэмми:

So why didn't you eat?
А почему ты не ела?

Alice:
Алиса:

How could I open another person's refrigerator and take her food? That's impolite.
Как я могу открывать чужой холодильник и брать оттуда еду? Это неприлично.

Tammy:
Тэмми:

Alice, when people say you can help yourself to something, you can make yourself at home. This is a way to make you feel comfortable.
Алиса, когда тебе говорят «угощайся», это значит, ты можешь чувствовать себя как дома. Это чтобы ты не стеснялась.

Alice:
Алиса:

In Russia, we usually don't do this with strangers, or even to friends. I guess Americans are more open.
В России мы так не поступаем с незнакомцами и даже с друзьями. Думаю, американцы — более открытый народ.

Читайте также:

Practical Women / Практичные женщины

Practical Women

Диалог с переводом — Practical Women / Практичные женщины

Roommates / Соседи по комнате

Roommates

Короткий диалог с переводом — Roommates / Соседи по комнате

Too good to be true / Слишком хорошо, чтобы быть правдой

Too good to be true

Диалог с переводом — Too good to be true / Слишком хорошо, чтобы быть правдой