Фразы - Счастье, радость
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Счастье, радость.
- to walk on air — не чуять ног под собой от радости/ быть очень счастливым
I can't believe that I have won. I am walking on air. | Я не могу поверить тому, что я выиграл. Я вне себя от радости. |
- to be full of beans — быть счастливым, полным энергии
Не looked pink-cheeked and full of beans after a long sleep. | После долгого сна он выглядел розовощеким и полным энергии. |
- cakes and ale — веселье/удовольствия, развлечения
They spent too much time on the cakes and ale. | Они тратили слишком много времени на развлечения. |
- to kill the fatted calf — заклать упитанного тельца/встретить радушно/накрыть богатый стол
The father killed the fatted calf to celebrate his son's return from the army service. | Отец накрыл, богатый стол, чтобы отметить возвращение его сына со службы в армии. |
- to look like the cat that got the cream — выглядеть довольным и счастливым
Не passed the last exam. He looked like the cat that got the cream. | Он сдал последний экзамен. Он не скрывал своего удовлетворения и счастья. |
- to be on cloud nine — быть на седьмом небе/ быть очень счастливым
When my son was born I was on cloud nine. | Когда родился мой сын, я был на седьмом небе от счастья. |
- to make smb's day — делать кого-то счастливым
There was such a sincere expression of friendliness on both their faces that it was a joy to see them. It really made my day. | На обоих лицах было такое искреннее выражение дружелюбия, что один взгляд на эти лица наполнял мою душу радостью. Я был по-настоящему счастлив. |
- to seize the day — ловить миг наслаждения
I can't wait ten years. Life has taught me to seize the day. | Я не могу ждать десять лет. Жизнь научила меня ловить минуты наслаждения. |
- Every dog has its day. — Счастье приходит к каждому./ Будет и на нашей улице праздник.
Every dog has its day and I have lots of patience. | Счастье приходит к каждому/ будет и на нашей улице праздник, а терпенья у меня хватит. |
- to happen like a dream — происходить успешно, без проблем
The first stages of the program worked like a dream. | Первые операции программы выполнялись успешно. |
- to be beyond one's wildest dreams — превосходить чьи-то самые смелые мечты
The book was success. He succeeded beyond his wildest dreams. One million copies were sold out. | Книга имела успех. Успех превзошел его самые смелые мечты. Миллион экземпляров книги был распродан. |
- to grin from ear to ear / to smile from ear to ear — улыбаться во весь рот/ быть счастливым
Grinning from ear to ear, he handed over his mother the first sum of money earned by him. | С сияющим лицом он передал своей матери первую сумму денег, заработанную им самим. |