Фразы - Трудное положение, опасность
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Трудное положение, опасность.
- to have one's back to the wall — находиться в трудном положении/ быть загнанным в угол/быть прижатым к стенке
The government has its back to the wall It is unable to provide any long-term solution of the economic problems. | Правительство находится в отчаянном положении. Оно не способно предложить долгосрочное решение для существующих экономических проблем. |
- to be in a double bind — находиться в безвыходном положении
Battered women are in a double bind. Leaving the batterer is in many cases more dangerous than remaining. | Избиваемые мужьями женщины находятся в безвыходном положении, поскольку уход от такого мужа является еще более опасным. |
- a stumbling block — камень преткновения/проблема/ помеха
Your inability to choose between material security and emotional needs is a major stumbling block to your happiness. | Твоя неспособность сделать выбор между материальной обеспеченностью и душевными потребностями является основным камнем преткновения на пути к счастью. |
- to bump along the bottom — находиться на очень низком уровне/ быть в застое, в упадке
People are beginning to sense that we are bumping along the bottom, but we are not going any further down. | Люди начинают чувствовать, что экономика находится в упадке/но падение уже прекратилось и положение стабилизируется. |
- to burn one's bridges / boats — сжечь мосты за собой/уничтожать пути к отступлению
I did not sell the house there. I did not know how long I would be here. I did not want to burn all my bridges. | Я не продал своего дома там. Я не знал, как долго я пробуду здесь. Яне хотел сжигать за собой мосты. |
- a catch 22 (twenty two) — «ловушка-22»/ замкнутый, порочный круг, из которого нет выхода/ заколдованный круг
There is a Catch 22 in trying to take a job. You need experience to get work and you need work to get experience. | Возникает порочный круг при попытке найти работу. Вы должны иметь опыт работы, чтобы устроиться, и вы должны работать, чтобы иметь опыт работы. |
- not a cat in hell's chance; not have a chance in hell — нет ни малейшего шанса/ никаких шансов
They have not a chance in hell of privatising the economy. They have no idea how a free market works. | У них нет ни малейшего шанса провести приватизацию экономики. Они не имеют ни малейшего представления о том, как работает рыночная система. |
- when the chips are down — когда наступает критический момент
When the chips are down, you do what you have to do. | В ответственный момент вы делаете то, что необходимо делать. |
- a tight corner — опасное, рискованное, трудное положение
The guy can fend for himself if placed in a tight corner. | Этот парень может постоять за себя в трудной ситуации. |
- to paint smb. into a corner / to box smb. into a corner — загонять кого-то в угол/ припереть кого-то к стенке
You will fight to the death when you are painted into a corner unless you are provided with a reasonable way out. | Вы будете драться насмерть, будучи загнанным в угол, если у вас нет разумного выхода. |
- when it comes to the crunch — когда жизнь прижмет/когда ситу а~ ция усугубится до предела/когда жареный петух клюнет
When it came to the crunch yester-day, some people simply lost their nerve. | Вчера, когда ситуация обострилась до предела, многие люди потеряли самообладание. |
- to deal a death blow — нанести смертельный удар/ прикончить/ положить конец чему-то/ окончательно подорвать
This could deal a death blow to the collapsing national economy. | Это может окончательно подорвать национальную экономику. |
- to be between the devil and the deep blue sea — находиться между двух огней, двух зол
Не is between the devil and the deep blue sea: to swallow his pride and yield or to be fired. | Он в безвыходном положении: смириться и подчиниться или быть уволенным. |
- to go to the dogs — опуститься/разориться/ плохо кончить
The company was going to the dogs when he was appointed to its president. | Компания разорялась, когда он был назначен ее президентом. |
- to be in the doldrums — находиться в депрессии, в упадке
After months in the doldrums the restaurant attracts again a lot of customers. | После упадка, длившегося несколько месяцев, ресторан вновь привлекает множество посетителей. |
- to be down and out — быть бедняком, нищим, опустившимся человеком/потерять все
Having been down and out him-self, he has insights into others who are down and out, and he has helped many get started and then move on to permanent jobs. | Испытав на себе в свое время трудности жизни нищего, он входил в положение тех, кто сейчас не имел ни крова, ни источника существования, и многим помог зацепиться, а затем и устроиться на постоянную работу |
- a lame duck — банкрот/ неудачник
"Не intends to transform the lame duck of the company into a quality car maker with a series of high image models. | Он намерен превратить компанию банкрота в производителя высококачественных автомобилей, имеющего целую серию престижных моделей. |
- to be in the dumps — быть в застое, в упадке
The economy will stay in the dumps for a long time. | Упадок в экономике будет продолжаться долго. |
- up to one's ears in — no уши/no горло/ с головой
He told her openly he had only married her for money. It seems he is in debt up to the ears. | Он ей прямо сказал, что женился на ней из-за денег. Он, кажется, по уши в долгах. |
- to hang on by one's fingertips — висеть на кончиках пальцев/висеть на волоске
There are firms already hanging on by their fingertips who will not be able to pay the tax. | Есть фирмы, висящие на волоске, которые не смогут заплатить этот налог. |