Фразы - Трудное положение, опасность

Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Трудное положение, опасность.

  • to have one's back to the wall — находиться в трудном положении/ быть загнанным в угол/быть прижатым к стенке

The government has its back to the wall It is unable to provide any long-term solution of the economic problems.

Правительство находится в отчаянном положении. Оно не способно предложить долгосрочное решение для существующих экономических проблем.

  • to be in a double bind — находиться в безвыходном положении

Battered women are in a double bind. Leaving the batterer is in many cases more dangerous than remaining.

Избиваемые мужьями женщины находятся в безвыходном положении, поскольку уход от такого мужа является еще более опасным.

  • a stumbling block — камень преткновения/проблема/ помеха

Your inability to choose between material security and emotional needs is a major stumbling block to your happiness.

Твоя неспособность сделать выбор между материальной обеспеченностью и душевными потребностями является основным камнем преткновения на пути к счастью.

 

  • to bump along the bottom — находиться на очень низком уровне/ быть в застое, в упадке

People are beginning to sense that we are bumping along the bottom, but we are not going any further down.

Люди начинают чувствовать, что экономика находится в упадке/но падение уже прекратилось и положение стабилизируется.

  • to burn one's bridges / boats — сжечь мосты за собой/уничтожать пути к отступлению

I did not sell the house there. I did not know how long I would be here. I did not want to burn all my bridges.

Я не продал своего дома там. Я не знал, как долго я пробуду здесь. Яне хотел сжигать за собой мосты.

  • a catch 22 (twenty two) — «ловушка-22»/ замкнутый, порочный круг, из которого нет выхода/ заколдованный круг

There is a Catch 22 in trying to take a job. You need experience to get work and you need work to get experience.

Возникает порочный круг при попытке найти работу. Вы должны иметь опыт работы, чтобы устроиться, и вы должны работать, чтобы иметь опыт работы.

  • not a cat in hell's chance; not have a chance in hell — нет ни малейшего шанса/ никаких шансов

They have not a chance in hell of privatising the economy. They have no idea how a free market works.

У них нет ни малейшего шанса провести приватизацию экономики. Они не имеют ни малейшего представления о том, как работает рыночная система.

  • when the chips are down — когда наступает критический момент

When the chips are down, you do what you have to do.

В ответственный момент вы делаете то, что необходимо делать.

  • a tight corner — опасное, рискованное, трудное положение

The guy can fend for himself if placed in a tight corner.

Этот парень может постоять за себя в трудной ситуации.

  • to paint smb. into a corner / to box smb. into a corner — загонять кого-то в угол/ припереть кого-то к стенке

You will fight to the death when you are painted into a corner unless you are provided with a reasonable way out.

Вы будете драться насмерть, будучи загнанным в угол, если у вас нет разумного выхода.

  • when it comes to the crunch — когда жизнь прижмет/когда ситу а~ ция усугубится до предела/когда жареный петух клюнет

When it came to the crunch yester-day, some people simply lost their nerve.

Вчера, когда ситуация обострилась до предела, многие люди потеряли самообладание.

  • to deal a death blow — нанести смертельный удар/ прикончить/ положить конец чему-то/ окончательно подорвать

This could deal a death blow to the collapsing national economy.

Это может окончательно подорвать национальную экономику.

  • to be between the devil and the deep blue sea — находиться между двух огней, двух зол

Не is between the devil and the deep blue sea: to swallow his pride and yield or to be fired.

Он в безвыходном положении: смириться и подчиниться или быть уволенным.

  • to go to the dogs — опуститься/разориться/ плохо кончить

The company was going to the dogs when he was appointed to its president.

Компания разорялась, когда он был назначен ее президентом.

  • to be in the doldrums — находиться в депрессии, в упадке

After months in the doldrums the restaurant attracts again a lot of customers.

После упадка, длившегося несколько месяцев, ресторан вновь привлекает множество посетителей.

  • to be down and out — быть бедняком, нищим, опустившимся человеком/потерять все

Having been down and out him-self, he has insights into others who are down and out, and he has helped many get started and then move on to permanent jobs.

Испытав на себе в свое время трудности жизни нищего, он входил в положение тех, кто сейчас не имел ни крова, ни источника существования, и многим помог зацепиться, а затем и устроиться на постоянную работу

  • a lame duck — банкрот/ неудачник

"Не intends to transform the lame duck of the company into a quality car maker with a series of high image models.

Он намерен превратить компанию банкрота в производителя высококачественных автомобилей, имеющего целую серию престижных моделей.

  • to be in the dumps — быть в застое, в упадке

The economy will stay in the dumps for a long time.

Упадок в экономике будет продолжаться долго.

  • up to one's ears in — no уши/no горло/ с головой

He told her openly he had only married her for money. It seems he is in debt up to the ears.

Он ей прямо сказал, что женился на ней из-за денег. Он, кажется, по уши в долгах.

  • to hang on by one's fingertips — висеть на кончиках пальцев/висеть на волоске

There are firms already hanging on by their fingertips who will not be able to pay the tax.

Есть фирмы, висящие на волоске, которые не смогут заплатить этот налог.

Читайте также:

Фразы - Приятное  времяпрепровождение, скука, томительное ожидание

Фразы - Приятное времяпрепровождение, скука, томительное ожидание

Фразы - Приятное времяпрепровождение, скука, томительное ожидание