Фразы - Преимущество, победа, поражение, мир
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Преимущество, победа, поражение, мир.
- to have smb. over a barrel — зажать кого-то в угол/ поймать кого- то врасплох/застать кого-то врасплох
The management has the trade union over the barrel. | Администрация помыкает профсоюзами, не учитывая их мнения. /Администрация ослабила позиции профсоюза. |
- divide and conquer — разделяй и властвуй
The head of the department has recourse to the principle of divide and conquer. | Начальник отдела придерживается принципа «разделяй и властвуй». |
- to pull a fast one — надуть/ обмануть кого-то/ провести кого-то
Management recently tried to pull a fast one. Behind the back of workers the directors arranged to buy up the majority of shares to be issued. | Администрация недавно пыталась провести рабочий коллектив компании. За спинами рабочих директора решили скупить большинство выпускаемых акций. |
- to wipe the floor with smb. — разгромить/ сокрушить/разбить кого- то наголову/разделать кого-то под орех
When you play against people whose technique is superior and who can match your courage and commitment, they are going to wipe the floor with you. | Когда вы играете против более техничного соперника, который к тому же не уступает вам в храбрости и самоотдаче, то он разделает вас под орех/вас просто раздавит. |
- to play smb. at their own game — отплатить той же монетой/вести себя нечестно или грубо по отношению к кому-то в ответ на такое же поведение
I have started playing them at their own game. | Я стал обходиться с ними так же, как они со мной. |
- to cut the ground from under smb's feet — выбивать почву из-под ног/ ослаблять чью-то позицию/ свести на нет что-то
The loss of my job has cut the ground from under my feet. | Потеря работы поставила меня в трудное положение. |
- to have smb. by the short hairs — иметь полную власть над кем-то/ распоряжаться кем-то/командовать
The hard fact is that they have got us by the short hairs. We can't do anything without material support from them. | Приходится признать тот непреложный факт, что мы находимся у них в полной зависимости. Мы ничего не можем сделать без их материальной помощи. |
- to have the upper hand — взять верх/ захватить власть/ господствовать/иметь перевес
Economic reformers now have the upper hand in the government. | Сторонники экономических ре-форм сейчас задают тон в правительстве. |
- to win hands down / to beat smb. hands down — легко победить/выиграть без труда/ шутя одержать победу
They predict that if the election were held now, Putin would win hands down. | Политологи говорят, что если бы выборы проводились сейчас, Путин одержал бы легкую победу. |
- to bury the hatchet — помириться/забыть ссору/вновь подружиться
Не had been to see her when she was seriously ill. This showed the two had finally buried the hatchet after their falling-out. | Он приходил проведать ее, когда она была серьезно больна. Это свидетельствует о том, что они, наконец, помирились после их размолвки. |
- to knock peoples heads together — заставить кого-то помириться между собой, используя власть или силу
If he is unable to knock every-body's heads together, then questions are going to be raised about his own ability to continue in office. | Если он не в состоянии примирить своих подчиненных между собой, то возникает вопрос о его соответствии с занимаемой им должностью. |
- to bring smb. to heel / to call smb. to heel — заставить кого-то подчиниться себе
It is still not clear how he will bring his son to heel. | Пока не ясно, как он заставит сына подчиниться его воле. |
- on one's knees — на коленях/умоляя/униженно
We would be looking for mutually advantageous co-operation, not charity. We would not be going down on our knees to beg. | Мы стремимся к взаимовыгодному сотрудничеству, а не благотворительности. Мы не намерены становиться на колени, выпрашивая помощь. |
- to hold out an olive branch — протягивать оливковую ветвь/выражать готовность примириться
It would be some time before he would accept the olive branch extended to him. | Пройдет некоторое время, прежде чем он примет предложение о примирении. |
- to put one over on smb. / to get one over on smb. — одержать победу над кем-то/получить преимущество перед кем-то
It is nice to put one over on your rival who had defeated you before. | Приятно одержать победу над соперником, который раньше нанес вам поражение. |
- to beat the pants off smb. — нанести сокрушительное поражение кому-то
Не beats the pants off me in chess. | Он не оставляет мне никаких шансов при игре в шахматы. |