Фразы - Критика, оскорбление, насмешка
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Критика, оскорбление, насмешка.
- to be close to the bone — задеть за живое/затронуть чье-то больное место
It isn't satire; it is too close to the bone to be funny. | Это не сатира, не смешно, когда задевают за живое. |
- the subject is out of bounds — этот предмет не подлежит обсуждению/разговаривать на эту тему не разрешено
The private lives of public figures should be out of bounds to press and public. | Личная жизнь общественных деятелей не должна затрагиваться прессой и общественным мнением. |
- to get on smb's case — критиковать кого-то за его поведение
My sister was on my case about my prolonged silence. | Моя сестра читала мне мораль за мое продолжительное молчание. |
- to pull smb's chain/ to pull smb's leg — разыгрывать кого-то/ сыграть шутку
When would I learn to smarten up and ignore her, when she pulls my chain? | Когда же я поумнею и перестану реагировать на ее розыгрыши? |
- to dig up dirt on smb. — собирать компромат на кого-то
They hired a detective to dig up dirt on their rival. | Они наняли частного детектива для сбора компромата на своего конкурента. |
- to dish the dirt on smb. — обдавать кого-то грязью/ чернить/распространять порочащую информацию о ком-то
He dishes the dirt on his buddies and smudges his own shoes with admission of womanizing, gam-bling, and drugs. | Он очернил своих приятелей и замарал сам себя, когда сознался в увлечении девочками, азартными играми и наркотиками. |
- to drag smb. through the mud — очернить кого-то/ опорочить/ облить грязью
He accused me of betrayal, of wanting to drag his name through the mud. | Он обвинил меня в предательстве, в желании очернить его доброе имя. |
- to make a joke at smb's expense — насмехаться над кем-то отпустить шутку в чей-то адрес/
Being fat and bold has ruined my life. I shall never forget the people who made jokes at my expense. | Моя полнота и лысины испортили мне всю мою жизнь. Я никогда не забуду людей, которые насмехались надо мной. |
- to point the finger at smb. — показывать на кого-то пальцем/обвинять кого-то
I think you have to point the finger at the president who unleashed the first war in Chechnya. | Я думаю, что вы должны поставить в вину президенту то, что он развязал первую войну в Чечне. |
- under fire — под огнем критики/под градом нападок
Britain's prisons are under fire from an international human rights group. | Тюрьмы Великобритании подверглись резкой критике со стороны международной комиссии по правам человека. |
- People who live in glass houses shouldn't throw stones (пословица) — He следует осуждать других тому, кто сам небезупречен.
When will they learn it? People in glass houses really shouldn't throw stones. | Когда же они усвоят это? Не следует осуждать других, если сам не безупречен. |
- to turn up the heat on smb. — оказывать давление на кого-то/требовать чего-то от кого-то
The racketeer turned up heat on the businessman in order to get a large sum of money from him. | Рэкетиры оказывали давление на этого бизнесмена с целью получения от него большой суммы денег. |
- to give smb. hell for smth. — наброситься на кого-то/ругать на чем свет стоит/бранить кого-то за совершенное/задать жару кому-то
He gave me hell for my being late. | Он задал мне жару за мое опоздание. |
- to sit in judgement on smb. — критиковать/ осуждать/ быть судьей чьих-то поступков
I don't want to sit in judgement on other people. | Яне берусь судить других людей за их поступки. |
- to be near the knuckle — быть на грани дозволенного, на грани приличия, не совсем пристойным, скабрезным
They made a documentary about the General Prosecutor's sexual intercourse with prostitutes. It was on the TV-programme. They don't think it is near the knuckle. | Они сняли документальный фильм о сношении генпрокурора с проститутками. Его показывали по телевидению. Они не считают, что все это выходит за рамки приличия/дозволенного. |