Фразы - Трудный, легкий
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Трудный, легкий.
- to be as easy as pie / to be easy as ABC — быть очень легким, нетрудным/нет ничего проще
The solution of the problem is as easy as pie. | Решение этой проблемы было очень простым/проще простого. |
- like shooting fish in a barrel — игра в одни ворота/явное превосходство/никакой борьбы или трудностей/легкое дело
The game was like shooting fish in a barrel. | Это была игра в одни ворота./ Они легко справились с против-ником. |
- a Gordian knot — гордиев узел/ очень трудная проблема
The budget deficit has become the Gordian knot of the government. | Дефицит бюджета стал гордиевым узлом для правительства. |
- growing pains — трудности и проблемы роста, становления болезни роста
Their three year-old marriage has been going through some growing pains. | Их трехлетний брак постоянно испытывал трудности становления. |
- to be a plain sailing — быть легким делом/не представлять проблем
All of a sudden, my life just fell into Place, which is not to say that it was all a plain sailing from then on. | Совершенно неожиданно моя жизнь вошла в спокойное русло, но это не значит, что с того момента у меня не было совершен но никаких проблем. |
- not to be a bed of roses — не всегда путь устлан розами/ не всегда це жизнь, а рай
Life of a postgraduate is not a bed of roses. | У выпускников высших учебный заведений путь не всегда устлан, розами. |
- no quick fix for smth. — не существует легкого и быстрого решения (какой-то проблемы)
There is no quick fix for the problem of fighting against crime. | Не существует легкого и быстрого решения проблемы борьбы с преступностью. |
- to put smb. on the spot — поставить кого-то в затруднительное положение
The question has put me on the spot. | Этот вопрос поставил меня в затруднительное положение. |
- easier said than done — легко сказать/легче сказать, чем сделать
If you are not happy with yourself, then change! — Easier said than done. | Если ты не доволен собой, измени себя! — Легче сказать, чем сделать. |
- to leave smb. in the lurch — оставить кого-либо в трудном положении, в беде
My secretary left me in the lurch and I haven't found a replacement yet. | Мой секретарь неожиданно ушел от меня, поставив меня в трудное положение, и я еще не нашел ему замены. |
- to be at the end of one's tether - знать уже что и делать - исчерпать все возможности/ не
I am at the end of my tether trying to find a cure for this condition. | Я уже исчерпала все свои возможности в поисках путей исправления этого положения. |
- to break one's back — надрываться/работать напряженно
When you are breaking your back to make an enterprise work, it is going to cut into your time with family. | Если вы изо всех сил пытаетесь наладить работу своего предприятия, то у вас остается мало времени, чтобы побыть с семьей. |
- to involve blood, sweat and tears — быть очень трудным в реализации/требовать пота и крови
Construction of the city involved blood, sweat, and tears of the people. | Город был построен на костях/ крови, мучениях и слезах строивших его людей. |