Фразы - Важный, полезный, подходящий. Антонимы
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Важный, полезный, подходящий. Антонимы.
- not to amount to a hill of beans / not to be worth a row of beans — быть совершенно бесполезным/ гроша ломаного не стоит
In this world the problems of people like us do not amount to a hill of beans. | В этом мире проблемы таких людей, как мы, совершенно никого не интересуют/ничего не значат. |
- no use to man or beast/ no good to man or beast — совершенно бесполезный
Circumstances had compelled him to take six beginners of no use to man or beast. | Обстоятельства принудили его взять шестерых новичков, совершенно бесполезных в работе. |
- bells and whistles — дополнения/ прибамбасы
People want to have simple products without lots of fancy bells and whistles and complex instructions. | Люди хотят иметь простые изделия, без лишних дополнительных прибамбасов и сложных инструкций по их применению. |
- small beer — пустяки/мелочи
The rent in Russia is small beer compared to the cost of food and clothing. | Квартплата в России является незначительной по сравнению со стоимостью пищи и одежды. |
- to be a good bet/ a safe bet — имеет смысл/разумно сделать что- то/ не прогадаете
When you are unfamiliar with your guest's likes and dislikes, poultry is a safe bet for the main course. | Если вы не знаете, что предпочитают из еды ваши гости, то не прогадаете, если подадите в качестве основного блюда птицу. |
- to be for the birds — быть глупым, скучным, бесполезным
This business is for the birds. It is a waste of time. | Это бесполезное дело — напрасная трата времени. |
- to be out of bounds — быть запрещенным для доступа или для обслуживания
The area should be out of bounds to foreigners. | В эту зону должен быть закрыт доступ для иностранцев. |
- to hold no brief for smb./ for smth. — не поддерживать кого-то или что-то
The newspaper holds no brief for a committee that has done nothing to distinguish itself in the past. | Эта газета не выступает в поддержку комитета, который ничего не сделал, чтобы отличиться в прошлом. |
- to earn one's corn — оправдывать вложенные деньги/ окупаться
The professor earns his corn. His students are the best in the university. | Этот профессор честно отрабатывает получаемые им деньги. Его студенты — лучшие в университете. |
- to separate the wheat from the chaff — отделять зерно от шелухи, важное от бесполезного
There is very little wheat in all this chaff. | Очень мало зерен в этой шелухе. |
- just what the doctor ordered — как раз то, что нужно/ как раз этого нам не хватало
His creative power is what we need for games like this. He is just what the doctor ordered. | Его организаторские способности нужны нам для таких игр, как эта. Как раз то, что нужно. |
- dead-end job — бесполезная работа
He spent three years in this dull, lead-end job. | Он потратил три года на эту скучную и бесполезную работу. |
- to have feet of clay — быть на глиняных ногах/ иметь серьезные недостатки
When those idols are found to have feet of clay the pain of disenchantment can be profound. | Когда выяснится, что у идолов — ноги глиняные, то разочарование может быть глубоким. |
- a big fish — быть важным и влиятельным человеком, заправилой
The four who were arrested here yesterday are really big fish among racketeers. | Арестованные вчера четыре человека являются заправилами среди рэкетиров. |
- a big fish in a small pond — крупная фигура для мелкой сошки
It is better to be a big fish in a small pond than a small fry in a large pond. | Лучше быть влиятельным чело-веком в маленькой организации, чем мелкой сошкой в большой. |
- to be part of the furniture — быть привычным и незаметным/быть неотъемлемой частью
In ten years he has become part of the furniture of English life, his place on the stage firmly fixed and universally respected. | За десять лет он стал неотъемлемой частью английской жизни, с прочным положением на сцене и всеобщим уважением. |
- to fit like a glove — быть как раз, впору/хорошо сидеть/полностью подходить
Her wedding dress fits her like a glove. | Свадебное платье очень хорошо сидит на ней. |
- the grass roots — рядовые члены/ простые люди/ широкие массы
The leadership has become detached from what is going on at grass roots level. | Руководство оторвалось от процессов, происходящих в массах. |
The resolution is coming from the grass roots and I think the authority will follow it. | Эта резолюция исходит от рядовых членов, и я думаю, что руководство поддержит ее. |
- to be grist for / to the mill — вода на чью-то мельницу/ прибыль/ выгода/ корысть
It is sad to see great art solely as grist for contemporary propaganda mills. | Печально видеть искусство только как средство современной пропаганды. |
- to suit smb. down to the ground—устраивать кого-то во всех отношениях
She has finally found a method of exercise that suits her character down to the ground. | Наконец, она нашла методику тренировки, которая полностью соответствует ее характеру. |
- the big guns — наиболее важные и влиятельные фигуры/ шишки
То win these days, to be the big gun, you have to have new ideas. | Чтобы добиться успеха в наши дни и стать важной фигурой, нужно иметь новые идеи. |
- to go hand in hand with smth. — быть тесно связанным с чем-то/ идти рука об руку
Play and learning go hand in hand: your child masters new skills and absorbs knowledge while having fun. | Игра и обучение идут рука об руку: ваш ребенок осваивает но-вые навыки и приобретает знания в процессе игры/развлекаясь. |
- the bottom of the heap — нижние слои общества
At the bottom of the heap live at least 10 million people — the rural poor. | Самый нижний слой общества составляет, по меньшей мере, 10 миллионов людей — деревенская беднота. |
- the top of the heap — верхние слои общества
The top of the heap — 50 families in the USA possess 50 per cent of national riches. | Верхушка общества — 50 семей в США владеют 50% национальных богатств. |