Фразы - Обычай, нормы поведения
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Обычай, нормы поведения.
- 1. to be in smb's blood — быть у кого то в крови/быть наследственным
He has music in his blood. He was born into a family of musicians. | Музыка у него в крови. Он родился в семье музыкантов. |
Theft is in his blood. His father was a thief. | Воровство у него в крови. Его отец был вором. |
- 2. a loose cannon — источник повышенной опасности
What can you tell about him? — He is a loose cannon. | Что вы можете сказать о нем? — Он непредсказуем. |
- 3. to be clean as a whistle — быть очень чистым/быть не замешанным в чем-то
There is no sex, drugs. His private life is as clean as a whistle. | Здесь и речи не может быть о сексе, наркотиках. Его личная жизнь совершенно чиста. |
- 4. to be squeaky clean — вести высокоморальную жизнь
Our image has been a little over exaggerated, saying that we are a squeaky clean. | Наши образы были представлены в слегка преувеличенном виде как морально безупречные. |
- 5. to plumb the depth — испытать всю глубину
This crime plumbs the depth of the abyss into which it is possible for the human spirit to sink. | Это преступление — глубина пропасти, в которую только может опуститься человеческий дух. |
- 6. An Englishman's home is his castle, (пословица) — Для англичанина его дом — его крепость./Англичанин у себя дома — хозяин.
An Englishman's home is his castle, and only recently courts have upheld the right of an Englishman to act in self-defence. | Дом англичанина — его крепость, и совсем недавно суды поддержали право англичанина на действия в целях самозащиты. |
- 7. to be as good as gold — быть золотым ребенком, очень послушным
The children settled for their sleep as good as gold. | Дети послушно угомонились и приготовились ко сну. |
- 8. to get out of hand — отбиться от рук/ стать неуправляемым/ перестать слушаться
The child got out of hand. | Ребенок отбился от рук. |
- 9. old habits die hard — старые традиции отмирают медленно
Despite ideas of equality, old habits die hard and women still carry the main burden of looking after home and family. | Несмотря на идеи о равенстве старые традиции отмирают медленно, и женщины по-прежнему несут основную ношу забот о доме и семье. |
- 10. to keep up with the Joneses — стараться жить не хуже других
Her mother was very keen on keeping up with Joneses. The daughter accepted these false values. | Мать старалась ни в чем не отстать от соседей и знакомых. Дочь усвоила эти ложные ценности. |
- 11. to be quiet as a mouse — тише воды, ниже травы/вести себя очень тихо
During the day she was quiet as a mouse. She hardly did or said anything. | В течение всего дня она была очень тихой. Она почти ничего не говорила и не делала. |