Фразы - Плохое отношение и обращение
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Плохое отношение и обращение.
- to keep smb. at arm's length — держать кого-то на почтительном расстоянии/ избегать дружеских или близких отношений
After years of keeping him at arm's length, she is pulling him into her embrace. | После того как она в течении нескольких лет держала его на почтительном расстоянии/ избегала его, теперь она тянет его в свои объятия. |
- to be glad to see the back of smb. — радоваться чьему-то уходу; избавлению от кого-то
We are glad to see the back of the president. | Мы очень рады, что президент ушел со своего поста. |
- to turn one's back on smb. — отвернуться от кого-то/ отказать в помощи
Don't turn your back on the un-employed! | Не отворачивайтесь от безработных! / Помогите безработным! |
- to give smb. a wide berth — избегать встречи с кем-то/ обходить кого-то стороной
I wouldn't mess with people like that. I give them a wide berth. | Я не хочу иметь ничего общего с такими людьми. Я обойду их стороной. |
- a whipping boy — козел отпущения/мальчик для битья
Gaidar became a whipping boy for the failures of the economic reforms. | Гайдар стал козлом отпущения за провал экономических реформ. |
- to be left out in the cold — быть оставленным без внимания/не быть приглашенным к участию в чём-то
Everybody was invited to her birthday-party, nobody was left out in the cold. | Всех пригласили на ее день рождения, никто не был оставлен без внимания. |
- to send smb. to Coventry —' посылать кого-либо подальше/ прекратить общение
Не was sent to Coventry. Maybe that sounds childish but the consensus is he has been selfish. | Все отвернулись от него/послали его подальше. Это, возможно, звучит несколько по-детски, но все сошлись в одном: он вел себя как эгоист. |
- to cut smb. dead — игнорировать кого-то/ не видеть в упор
I cut her dead when I learned that she slandered people behind their backs. | Я перестала ее замечать, когда узнала, что она порочит людей у них за спиной. |
- to get a raw deal — встречать грубое или несправедливое обращение с чьей-то стороны
We must ask why bank customers get such a raw deal, and then find ways to make sure they get treated fairly in future. | Мы должны выяснить, почему с клиентами в банке так грубо обращаются, а затем обеспечить нормальное обращение с ними в будущем. |
- to be left to one's own devices — быть оставленным без помощи/ быть предоставленным самому себе
In the afternoon we were left to our own devices, so we decided to take a walk in the neighbouring village. | После обеда мы были предоставлены в распоряжение самим себе, поэтому решили прогуляться в соседнюю деревню. |
- to turn a blind eye to smb. / smth. — не обращать внимания/нереащ гировать/ игнорировать
There are too many cases of people turning a blind eye when someone is in difficulty. | Имеется много случаев, когда люди не обращают внимания на то, что кто-то находится в трудном положении. |
- familiarity breeds contempt — чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь
The manager keeps his subordinates at a distance, because familiarity breeds contempt. | Управляющий соблюдает дистанцию в отношениях со своими подчиненными, потому что чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь. |
- to experience a kind of treatment at the hand of smb. — столкнуться с каким-то обращением к себе со стороны кого-то
She spoke of the humiliation she experienced at the hands of the police. | Она рассказала об унижении, которое она испытала со стороны полиции. |
- to blow hot and cold — постоянно менять свое решение или поведение/занимать двойственную позицию
You seem almost like a coquette. They blow hot and cold just as you do. | Ты ведешь себя как кокетка. Это они постоянно меняют свое поведение, как это делаешь ты. |
- you could cut it with a knife — это вполне ощутимо, осязаемо
There was embarrassing silence in the auditorium. You could cut the atmosphere with a knife. | В зале установилось неловкое молчание. Атмосфера была напряжена до предела. |
- a cattle market/ a meat market - торговля скотом
The parade of beautiful girls of every nation in the world was rightly called a cattle market. | Всемирный конкурс красивых девушек из всех стран справедливо окрестили «продажей коров». |
- to give smb. a taste of their own medicine — отплатить той же монетой
I gave him a taste of his own medicine. | Я с ним обошелся, как и он со мной. |
- to take the mickey out of smb. — дразнить кого-то/ насмехаться над кем-то/выставлять кого-то в смешном виде
Не started taking the mickey out of this poor man just because he is bald. | Он начал насмехаться над этим бедным человеком только потому, что он лысый. |
- to look down one's nose at smb./ at smth. — смотреть на кого-то свысока, презрительно, с высокомерием/ с презрением относиться к чему-то
His intellectual friends look down their noses at soap operas such as Santa Barbara. | Его друзья-интеллектуалы смотрят свысока на мыльные оперы, такие как «Санта Барбара». |
- to be at odds with smb. — быть в ссоре с кем-то/ не ладить
At last he fell asleep at odds with himself and with the whole world, and above all with her. | Наконец он уснул, испытывая разлад с самим собой, со всем миром и прежде всего с ней. |
- to give smb. walking papers (Am. E)/ to give smb. marching orders (Br. E) — порвать с кем-то отношения/ прогнать кого-то
She gave him walking papers after ten days of intensive sexual inter-course. | Она прогнала его после десяти дней интенсивных половых сношений. |
- to take the rap for smth. — понести наказание за преступление, совершенное другим лицом
Не had tried, and failed, to get someone to take the rap for corruption scandal. | Он пытался найти человека, на которого можно было свалить этот скандал с коррупцией, но не смог найти такого. |
- to get the cold shoulder — в упор не видеть/демонстративно избе* гать
She was getting the cold shoulder from people she had thought were her friends. | Ее в упор не замечали люди/которых она считала своими друзьями. |
- short shrift — короткая расправа/разговор короткий
I worked as a waitress when I was a student and I gave short shrift to customers who were insolent. | Я работала официанткой, когда была студенткой, и грубо обрывала клиентов-наглецов. |
- lost in the shuffle — незамеченный/ оставленный без внимания/ обойденный
No one is lost in the shuffle. The staff is well trained in courteous and attentive service to each and every guest. | Никто не остается без внимания. Наш персонал обучен вежливому и внимательному обслуживанию каждого клиента. |
- to get a lot of stick / to give smb. stick — кому-то досталось/ кого- то критиковали, часто несправедливо, за ошибки других
The critics gave me a lot of stick for some of my books and I gradually improved. | Мне здорово доставалось от критиков за некоторые книги, и я постепенно исправлялся. |
- to twist in the wind/ to swing in the wind — мучиться неизвестностью/переживать неопределенность своего положения
Critics accused the Prime Minister of leaving the minister swinging in the wind, neither giving him unreserved backing, nor sacking him. | Критики обвинили премьер министра в том, что он оставил своего министра в подвешенном состоянии, не оказав ему безоговорочной поддержки и не уволив его. |
- to throw smb. to the wolves — бросить кого-то на растерзание/ пожертвовать кем-то
What he feared even more than isolation was the thought of being released into the general prison population: "I don't know what will happen if they throw me to the wolves". | Еще больше чем одиночной камеры он боялся, что его поместят в общую камеру: «Яне знаю, что случится, если они бросят меня на растерзание». |