Фразы - Критика, наказание, обида
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Критика, наказание, обида.
- hot air — ложные заявления, обещания/ болтовня
All the rhetoric about heightened co-operation is hot air. There are still endless disputes. | Вся эта риторика об укреплении духа сотрудничества пока что только одни обещания, а на деле идут бесконечные споры. |
- Get off my back! — Отстань со своими критическими замечаниями!/ Оставь меня в покое!
Не kept on at me to such an extent that I wished he would get off my back. | Он мне так надоел со своей критикой, что мне захотелось, чтобы он поскорее отстал от меня. |
- to give smb. the bird — освистать кого-то/прерывать кого-то криками
Не made a couple of mistakes and the crowd gave him immediately the bird. | Он допустил пару ошибок, и толпа сразу же освистала его. |
- to be baying for blood — требовать наказания/ жаждать крови
A large number of shareholders are now baying for his blood. | Большое число владельцев акций требуют его наказания. |
- to bring smb. to book — призвать к ответу/привлечь к ответственности
No one has yet been brought to book for the crime which outraged Italy | Еще никого не наказали за преступление, которое возмутило всю Италию. |
- to throw the book at smb. — присудить кого-либо к максимальному наказанию/сроку тюремного заключения/наказать на полную катушку
The prosecutor is urging the judge to throw the book at the criminal. | Прокурор требует для преступника максимального наказания, предусмотренного этой статьей. |
- to put the boot into smb. — жестоко расправиться с кем-либо
All the newspapers put the boot into the banker. | Все газеты выступили с грубыми нападками на этого банкира. |
- to get on smb's case — придираться к кому-то/ замучить кого-то критикой
Everybody was getting on my case about my being late. | Все набросились на меня за мое опоздание. |
- to pull smb's chain — разыгрывать кого-то (говоря неправду)
When will I learn smarten up and ignore her when she is pulling my chain? | Когда же я поумнею и научусь не реагировать, когда она меня разыгрывает? |
- 10. just deserts / it serves him right надо — получил по заслугам/так ему и
Some people felt sympathy for the humbled girl. Others felt she was getting the just deserts. | Некоторые люди сочувствовали униженной девушке. Другие считали, что она получила по заслугам. |
- to dig up dirt on smb./ to dig for dirt — собирать компромат на кого-то
They hired a defective firm to dig up dirt on their rival. | Они наняли детективов для сбора компромата на своего соперника. |
- to drag smb. through the mud — облить кого-либо грязью/смешать кого-либо с грязью
One doesn't like to see an admired institution dragged through the mud like this. | Кому это может понравиться, когда столь уважаемое учреждение обливают грязью. |
- don't get mad, get even — не надо возмущаться, надо отомстить, расквитаться
It is a case of don't get mad, get even. | Это тот случай, когда не нужно возмущаться, а нужно отомстить/ расквитаться. |
He had leapt at this chance to get even with the scum who had killed his sister. | Он незамедлительно воспользовался появившейся возможностью отомстить этому подонку, который убил его сестру. |
- to make a joke at smb's expense — отпустить шутку в чей-то адрес/насмехаться над кем-то
Being fat and bald has ruined my life. I shall never forget the people who made jokes at my expense. | Я всю жизнь страдал из-за того, что толстый и лысый. Я никогда не забуду людей, которые насмехались надо мной из-за этого. |
- an eye for an eye, a tooth for a tooth — око за око, зуб за зуб
They should bring back the death penalty. I believe in an eye for an eye. | Необходимо вновь ввести смертную казнь. Я являюсь сторонником принципа: око за око. |
- the game is up — карта бита/лавочка закрылась/дело проиграно/ все пропало/ все кончено для кого-то
Не narrowed his eyes as the blue lights of the police car filled the cab. Sensing the game was up, he pulled over. | Он прищурил глаза, когда голубой свет полицейской машины осветил салон автомобиля. Чувствуя, что для него все кончено, он остановил машину у обочины дороги. |
- to do a hatchet job on smb. — обливать грязью кого-то/ порочить чью-то репутацию
I can do the same hatchet job on you as you did it on me. | Я также могу отозваться о вас плохо, как вы это сделали в мой адрес. |
- to pick holes in smth. — находить слабые места/ придираться к чему-то
The defence lawyers attempted to pick holes in the testimony of a prosecution witness. | Адвокаты обвиняемой стороны попытались найти уязвимые места в свидетельских показаниях со стороны обвинителя. |
- to add insults to injury — наносить новые оскорбления
His wife ran away with her lover and added insults to injury by taking a large sum of cash. | Его жена сбежала с любовником, а в довершение всего она прихватила с собой крупную сумму наличных денег. |