Фразы - Ожидание, усталость, отдых, лень
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Ожидание, усталость, отдых, лень.
- 1. to recharge one's batteries — восстанавливать свои силы/ сделать перерыв на отдых
I took a long break from the game to recharge my batteries. | Я сделал продолжительный перерыв, не участвуя в играх, чтобы восстановить свои силы. |
- 2. a busman's holiday — выходной или праздничный день, проведенный за обычной работой
A fire crew's Christmas outing turned into a busman's holiday when their bus caught fire. | Во время рождественской поездки путешествующим пожарным пришлось применить свои профессиональные навыки, когда их автобус загорелся. |
- 3. to cut and run — убежать/дезертировать/удирать
Foreigners are less likely to cut and run in bad times, when they own property in the country. | Вероятность того, что иностранцы покинут страну в трудное время, уменьшается, если у них есть собственность в этой стране. |
- 4. to take one's eye off the ball — отвлечься/ перестать следить
Any reorganization is disruptive. It makes key management take their eye off the only ball that should be in play — the satisfaction of the customers. | Любая реорганизация болезненна. Она отвлекает внимание руководителей от того, что должно быть единственным предметом их внимания — удовлетворение клиентов. |
- 5. to be dead on one's feet — валиться с ног/ быть очень уста-лым
I am usually dead on my feet at the end of the game. | В конце игры я валюсь с ног. |
- 6. to put one's feet up — отдыхать после работы, сидя или лежа
If I am early and you are not here I can put my feet up for a moment and have a rest. | Если я приду рано и тебя не будет, я могу немного посидеть и отдохнуть. |
- 7. not to lift a finger — и пальцем не пошевельнуть/ палец о палец не ударить
Не wouldn't lift a finger if I didn't beg him. | Он и пальцем не пошевельнет, чтобы помочь, если я его не попрошу об этом. |
- 8. to hang fire — мешкать/медлить/ выжидать
They have hung fire for the reform. | Они приостановили реформы. |
- 9. to hold one's fire — повременить/не торопиться/прекратить огонь
We are holding fire on your assessment of the situation until a detailed analysis is made. | Мы прекращаем критику вашей оценки положения, пока не будет проведен детальный анализ этой оценки. |
- 10. to do smth. in fits and starts — делать что-либо урывками, с большими перерывами, не систематически
The employment picture has been improving in fits and starts during the past several years. | Состояние проблемы занятости несколько улучшается за последние несколько лет, но этот процесс прерывистый и медленный. |
He learns English in fits and starts. | Он занимается английским от случая к случаю. |
- 11. to wear oneself to a frazzle — быть усталым, изнуренным (физически и психологически)/ быть как выжатый лимон
It was very busy day. He was wearing himself to a frazzle, trying to resolve all the problems. | Это был очень трудный день. Он совершенно измотался, стараясь решить возникшие проблемы. |
- 12. to run out of gas — почувствовать усталость/ исчерпать все возможности/ пороху не хватает
She ran out of gas. She stopped talking, came over and slumped on the couch. | Вдруг она почувствовала сильную усталость. Она перестала говорить, подошла к дивану и свалилась на него. |
- 13. to sit on one's hands — сидеть сложа руки/ничего не делать/расслабиться
The расе of development in Formula One is so fast that if you sit on your hands you quickly regret it. | События в гонках по Формуле 1 развиваются так быстро, что если кто-то на момент расслабится, то он очень скоро пожалеет об этом. |
- 14. to sully one's hands — пачкать руки/ делать что-то неохотно, с отвращением
Не had no intention of sullying his hands by playing politics. | Он не хотел пачкать руки, занимаясь политикой. |
- 15. to be over the hill — быть уже старым для какой-то работы
Some people regard you as probably over the hill at fifty. | Некоторые люди считают, что в 50лет вы уже не пригодны для серьезной или трудной работы. |
- 16. to hit the sack/ hay — ложиться спать/ идти на боковую
It was raining and we were tired, so we only half-unpacked the car then hit the sack. | Шел дождь, мы устали, так что только наполовину разгрузили нашу машину и легли спать. |
- 17. to put smth. on hold — отложить выполнение чего-то/приостановить
Не will just put the project on hold until the economical situation changes. | Он приостановит реализацию проекта до тех пор, пока не изменится экономическая ситуация. |
- 18. to rest on one's laurels — почивать на лаврах/ довольствоваться достигнутым
The trouble with all successful restaurants is the tendency to rest on their laurels and stagnate. | Проблемой всех добившихся успеха ресторанов является тенденция к почиванию на лаврах и застою. |
- 19. to be out like a light — спать глубоким сном/ совершенно отключиться/ спать как убитый
Не is out like a light. | Он спит как убитый. |