Фразы - Эффективность, важность, мелочность, неэффективность
Список устойчивых словосочетаний и фраз на тему: Эффективность, важность, мелочность, неэффективность.
- a blind alley — тупик/ безвыходное положение
Sooner or later they will have to realize that this is a blind alley and that they need to rethink their own strategies. | Рано или поздно они должны признать, что они находятся в тупике, и что им необходимо пересмотреть свою стратегию. |
- smb's bread and butter — чей-то хлеб/ наиболее важный источник дохода
I translate twenty pages every day. It is my bread and butter. | Я перевожу по двадцать страниц каждый день. Это мой хлеб. |
- The game is not worth the candle./ not to be worth the candle — Игра не стоит свеч./не стоить затраченных усилий
Writing books is not worth the candle. The fees are too low. | Писать книги — занятие, не стоящее свеч. Гонорары слишком низкие. |
- to be as safe as houses — быть очень надежным
You can count on one thing — our bank is safe as houses. | Ты можешь поверить, что наш банк очень надежен. |
- A tempest in a teapot. — Буря в стакане воды/возня из-за пустяков/ мелкая ссора
The agency's clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency. | Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство. |
- to tip the balance — склонить чашу весов/перевесить/решить исход дела
The two candidates appear so evenly matched that just one issue can tip the balance. | Оба кандидата имеют настолько равные шансы, что всего один какой-то пункт может склонить нашу весов в ту или другую сторону. |
- to speak volumes — говорить о многом
What you wear speaks volumes, and it can lie, too. Remember the saying that you should dress for the job you aspire to. | Ваша одежда говорит о многом, она может и лгать. Вспомните пословицу о том, что вы должны одеваться так, как одеваются люди, занимающиеся тем, чем хотите заниматься вы. |
- to be water under the bridge — что прошло, то прошло/ прошедшего не вернешь и не надо сожалеть и волноваться о нем/ теперь уже поздно говорить о чем-то
I am sorry that I did not take part in the competition, but that is water under the bridge. | Я сожалею, что не принял участия в этом соревновании, но теперь уже поздно говорить об этом. |
- to come in handy — оказаться полезным/пригодиться
I have got some receipts that will come in handy, if I am forced to take legal action. | У меня есть несколько рецептов, которые пригодятся, если я буду вынужден обратиться в суд. |
- to set/ lay a great store by smth. — высоко ценить что-то/прида вать большое значение чему-то
All the lovely things by which he had set great store went for a song. | Все прекрасные вещи, которыми он так дорожил, были проданы за бесценок. |